Formation
-
Contrepoint : Émile Benveniste
Conférences, Cours | -
Lieu : ENS, Salle Lettre 1, esc. C, 2ème étage. 10h à 13h
Les travaux de linguistique générale d’Émile Benveniste (1902-1976) sont au centre de la deuxième rencontre. On tentera de montrer, à travers à la fois la lecture de certains articles-clés de sa production scientifique concernant la prise en compte d’une notion élargie de synchronie et le recours ponctuel à son élaboration
-
Prélude : Ferdinand de Saussure
Conférences, Cours | -
Lieu : ENS, Salle Lettre 1, esc. C, 2ème étage. 10h à 13h
Dans la première rencontre, après une brève présentation générale du cours, de son programme et de la méthodologie mise en place, nous aborderons l’œuvre de Ferdinand de Saussure (1857-1913), dont la pensée en tant que connue à travers le Cours de linguistique générale (1916) a contribué au déclenchement du mouvement
-
Aux sources du mouvement structuraliste. Parcours génétiques à travers les brouillons de Saussure, Benveniste et Jakobson.
Cours, Séminaires | -
Lieu : ENS, 45 rue d'Ulm 75005 Paris. Salle Lettre 1, esc. C, 2ème étage. 10h à 13h
Cours public dans le cadre du programme PSL TRANSLITTERAE 2021 « Recherche – Formation » Giuseppe D’OTTAVI, chercheur associé à l’ITEM, équipe « Linguistique ». L’étude génétique des manuscrits de linguistes a désormais un profil bien consolidé au sein des recherches en genèse textuelle. Branche de la génétique des écrits
-
Introduction à la génétique des textes et des formes
Cours | -
Lieu : École normale supérieure, Lundi, 11h-13h, Salle Celan
Introduction à la « Genèse des textes et des formes » au sein du Master “Littératures : Théorie, Histoire” de l’École normale supérieure Cours de Master 2 (UE1, 6ECTS, 2h par semaine) Par Pierre-Marc de Biasi, Nathalie Ferrand, Patrick Hersant et Benedetta Zaccarello La génétique textuelle, l’une des principales innovations critiques des
-
Atelier de traduction « Traduire le poème sinophone » / 2021
Cours | -
Lieu : CNRS, 59 rue Pouchet, 75017 Paris. Salle 311. 14h – 17h.
Nous nous appliquerons à traduire des poèmes sinophones contemporains avec en arrière-plan la conception de la traduction d’Édouard Glissant comme : « Un texte aventuré au possible d’un autre texte ». Sans cible, sans origine, mais dans la relation d’une langue à l’autre, nous proposerons des poèmes à lire,