Séminaire :
Séminaire Multilinguisme, Traduction, Création / 2022-202311/04/2023, ENS, 29 rue d’Ulm, Salle Assia Djebar, 16h – 18h
Rainer Maria Rilke est l’un des rares écrivains de renommée internationale du début du XXe siècle qui, ayant grandi dans un environnement multilingue et multiculturel, a appris plusieurs langues au cours de sa vie et les a transformées, à travers ses créations littéraires, en un idiome poétique. Dans le contexte de cette identité multilingue et multiculturelle de Rilke, cette conférence sera consacrée au processus de création franco-allemand du poète, et aux diverses manifestations créatrices de son bilinguisme poétique. Explorant le processus d’écriture bilingue (voire translingue) de Rilke à travers la genèse des Cahiers de Malte Laurids Brigge, notre analyse à la fois génétique et poétologique s’appuiera sur un corpus avant-textuel réunissant le brouillon (« Arbeitsliste ») précédant le manuscrit des Cahiers (« Berner Taschenbuch »), la version finale de l’œuvre et les annotations de Rilke relatives à la traduction française des Cahiers par Maurice Betz.
–
Esa Christine Hartmann, maître de conférences de langue et littérature allemandes à l’Université de Strasbourg, est chercheuse associée à l’ITEM. Ses travaux portent notamment sur la génétique des traductions (collaboratives) de l’œuvre poétique de Saint-John Perse, le processus créateur des poètes-traducteurs (T.S. Eliot, R.M. Rilke, Saint-John Perse) et l’étude génétique des manuscrits poétiques (Saint-John Perse, Arthur Rimbaud, R.M. Rilke). Parmi ses publications figurent la monographie Les Manuscrits de Saint-John Perse. Pour une poétique vivante (L’Harmattan, 2007), ainsi que l’ouvrage collectif Au miroir de la traduction. Avant-texte, intratexte, paratexte (Paris, Éditions des archives contemporaines, 2019, co-dir. Patrick Hersant).