Séminaire :
Multilinguisme, Traduction, Création /2018-201929/10/2018 - 29/10/2018, Akademicke? konferenc?ni? centrum, Husova 4a, Praha 1 (Prague). 9h–18h
III. ATELIER LINGUISTIQUE DE PRAGUE
EN D’AUTRES TERMES… LES ENJEUX THÉORIQUES DE LA TRADUCTION
Atelier organisé par
Le Département de Philosophie Analytique de l’Institut de Philosophie, Académie Tchèque des Sciences, Prague ;
L’équipe « Linguistique » et l’équipe « Multilinguisme, traduction, création » de l’Institut des Textes et Manuscrits Modernes », École normale supérieure / CNRS, Paris.
—
9h00 – 9h10
Le mot d’introduction. Tomáš KOBLÍŽEK, Institut de Philosophie, Académie Tchèque des Sciences, Prague
9h10 – 10h00
Les Anciens lisaient, nous traduisons
Claude IMBERT, École normale supérieure, Paris
10h00 – 10h50
Les métaphores dans l’Esprit des lois de Montesquieu
et leur traduction.
Hana FOŘTOVÁ, Institut de Philosophie, Académie Tchèque des Sciences, Prague
Pause-café.
11h00 – 11h50
Traduire Diderot : pièges et pistes.
Eszter KOVÁCS, Université de Szeged Pause de midi.
13h10 – 14h00
La traduction et la bifacialité du texte.
Martin POKORNÝ, Université Charles, Prague
14h00 – 14h50
Le traducteur face au texte : une lecture herméneutique.
Pavla DOLEŽALOVÁ, Université Masaryk, Brno
Pause-café.
15h00 – 15h50
Interprétation ou interprétariat ? Actes de communication avec un intermédiaire – avant – pendant – après.
Marina SCHULTHEISS, École normale d’administration, Strasbourg
15h50 – 16h40
La liberté de la traduction en danger : psychologie des auteurs.
Assya PETROVA, Université d’État de Saint-Pétersbourg
Pause-café.
16h50 – 17h40
Restitution d’unités multilingues lors de la traduction.
Valentina CHEPIGA, ITEM – ENS/CNRS, Paris