24/03/2023

David Elder, Franz Johansson & Christina Vogel (dirs)

Valéry traduit,

Revue des Lettres modernes, série Paul Valéry, n° 16

Paris, Classiques Garnier, mars 2023 (277 pages).

 

 

« Mon caractère intellectuel le plus constant, le plus marqué est celui-ci : Tout ce qui m’est dit – tout ce que je lis m’apparaît comme devant être traduit. » (Cahiers, XI, 849).

Si le traduire ou le devant être traduit se présentent comme une expérience omniprésente et nécessaire, c’est que la portée de ces expressions s’étend bien au-delà du sens restreint se référant à la seule translation d’un énoncé textuel ou verbal d’une langue vers une autre. Une certaine forme du traduire intervient dans tout acte compréhension : lire, entendre un énoncé, mais aussi écrire et penser.

Ce volume se penche sur nombre d’entreprises visant à traduire la prose ou le vers valéryens dans différentes langues, en même temps qu’il analyse l’expérience de Valéry en tant que traducteur et la manière dont, au fil de différents essais et remarques, Valéry s’érige en un profond théoricien de la traduction, en un veritable traductologue avant la lettre.