Affinités électives, désir d’affûter ses mots et rythmes au contact de ceux des autres, d’accueillir de nouvelles voix ou d’apporter un démenti au préjugé de l’intraduisibilité de la poésie : de tout temps les poètes ont traduit d’autres poètes. Nous prêterons l’oreille à cette « autre voix » du poète au fil d’un parcours qui intéressera principalement les rapports que les poètes de langue française des XX et XXIe siècles ont noués, en théorie et en pratique, aux formes poétiques de la culture anglo-américaine.

Certaines des six séances seront en partie consacrées à une retraduction commune de textes dont nous aurons au préalable étudié les traductions existantes ; une bonne connaissance de l’anglais est donc sinon indispensable, du moins souhaitable.

Équipe Multilinguisme, Traduction, Création

Coordination : Fabienne Durand-Bogaert


Conférences :