Lyudmila Razumova est chercheuse indépendante, traductrice et interprète. La plupart de ses recherches sont consacrées à l’écriture translingue ou plurilingue et à l’autotraduction. Sa thèse de doctorat (soutenue à SUNY, Stony Brook University en 2010) porte sur la relation entre l’écriture bilingue et le cosmopolitisme. En s’appuyant sur des méthodes linguistiques ainsi que littéraires, la thèse fait l’analyse de l’écriture et des stratégies de traduction de Vladimir Nabokov, Samuel Beckett et Nancy Huston. À part des publications dans le domaine de littérature comparée, Lyudmila Razumova s’intéresse aux études en traductologie et à la pratique de traduction et de l’interprétation. Elle a publié avec Holly Mikkelson Un Compagnon de l’interprète, version russe, une collection des glossaires thématiques (Interpreter’s Companion, Russian edition),) et elle continue à travailler comme interprète et rédactrice.
Lyudmila a enseigné des langues (l’anglais et le français) et la théorie et la pratique de la traduction à l’Institut de Relations Internationales à Yekaterinburg, (Russie) aussi que à l’Université de Nebraska (Kearney, États-Unis), puis elle a donné des conférences sur la littérature et le cinéma et des cours de rédaction à Stony Brook University (États-Unis).
A présent, Lyudmila Razumova co-dirige avec Larissa Itina une société ARCC qui organise des colloques, des rencontres avec des artistes, écrivains, traducteurs, cinéastes et musiciens et cherche à promouvoir l’approche transculturelle de l’analyse de leurs œuvres.