05/01/2011
Mul’tilingvizm i genezis teksta – Multilinguisme et genèse du texte. Actes du symposium international, Moscou, 3-5 octobre 2007.
[en russe]
Sous la dir. d’Olga Anokhina, Tamara Balachova, N. Velikanova, E. Gretchanaia, A. Kudelin.
Académie des Sciences de Russie, Institut Gorki de Littérature mondiale. Moscou, IMLI RAN, 2010, 362 p.
—
SOMMAIRE
INTRODUCTION
Olga Anokhina, Natalalia Velikanovo : Le multilinguisme et le processus de l’écriture ..
CONTEXTES LINGUISTIQUES DE LA GENÈSE DU TEXTE
Tatiana Nikolaeva : La typologie des influences intertextuelles et les problèmes de leur vérification
Pierre-Marc de Biasi : Les enjeux du multilinguisme dans l’approche génétique de la création littéraire (traduit par Olga Anokhina) …..
Alexandre Koudeline : La poésie strophique arabo-hispanique et son contexte linguistique et culturel.
Maria Teresa Giaveri : Entre le latin et l’italien, entre la philologie et la génétique: le Manuscrit Vatican Latin 3196 de Pétrarque
(traduit par Olga Vlassova)
Maria Virolaïnen : Structure langagière hétérogène des brouillons d’Eugène Oneguine
Ekaterina Dmitrieva : Quelques aspects du bilinguisme de Pouchkine, notamment de son épistolaire
Natalia Velikanova : La Guerre et la Paix: genèse du texte plurilingue.
LA CRÉATIVITE DANS LA LANGUE ETRANGERE
Daniel Ferrer :Finnegans Wake ou la créativité multilingue (traduit par Olga Vlassova).
Nicolas Cavaillès :L’écriture et l’intraduisible. Le multilinguisme dans la genèse du Précis de Décomposition de Cioran (traduit par Olga Vlassova) ..
Chiara Montini : Le rôle du bilinguisme de Beckett dans la genèse de Mercier and Camier (traduit par Olga Vlassova).
Antonietta Sanna : La langue des affects: le cas de Valéry (traduit par Olga Vlassova)
Claire Riffard : Etude de manuscrits malgaches bilingues de J.J Rabearivelo (traduit par Olga Vlassova).
Olga Anokhina : Le rôle du multilinguisme dans l’activité créative de Vladimir Nabokov.
LA TRADUCTION LITTERAIRE : EN QUETE DE L’EQUIVALENCE
Lidiïa Sazonova: L’adoption du langage caunois par la littérature russe : un dictionnaire de l’ars amandi
Elena Gretchanaia : À la croisée des langues et des cultures: le Voyage de L’île d’Amour de Vassiliï Trediakovskiï , Andreï Mikhaïlov : La Dame de pique de Pouchkine traduite par Prosper Mérimée
Nina Koroliova : « l’acméisme c’est l’aspiration vers la culture mondiale». Anna Akhmatova: de la poésie en langue étrangère vers le texte russe
Caroline Bérenger : Écrits français de Marina Tsvetaeva (traduit par Olga Vlassova) .
Tamara Balachova : L’interaction des langues à la lumière de traductions au double niveau.
LE PLURILINGUISME DANS LES ÉCRITS NON-L1ITÉRAIRES
Kirill Tchekalov : Michel de Montaigne en quête de la langue imparfaite
Catherine Viollet : Pratiques et fonctions du multilinguisme dans les journaux russes rédigés en français (fin XVllle – début XIXe siècle) (traduit par Elena Gretchanaia)
Sylvie Courtine-Denamy : Plurilinguisme et genèse des textes dans le Journal de Pensée d’Hannah Arendt (traduit par Olga Vlassova)
Nadejda Podzemskaia : Écriture théorique de Vassily Kandinsky et problème du multilinguisme
Vadim Polonskiï : Multilinguisme. attitude prophétique et sous-texte symboliste: « jeux » langagiers de Dmitriï Merejkovskiï.
UNE AUTRE LANGUE DANS LES MANUSCRITS MONOLINGUES
Vera Teriokhina : Les mots étrangers dans les manuscrits de Vladimir Maïakovskiï
Nalalia Choubnikova-Gousseva : La langue « romane » d’Igor Severianine.
Valentina Chepiga : Le lexique étranger dans les œuvres de Romain Gary.