Séminaire :
Séminaire Génétique des traductions / 2023-202406/02/2024, Maison de Victor Hugo, 6 Place des Vosges, Salle polyvalente, 16h30 – 18h
L’œuvre d’Antonio Tabucchi (1943-2012) a connu un large succès de son vivant dans le monde francophone, où ses œuvres inédites continuent d’être traduites de manière posthume. Publié d’abord par Christian Bourgois à partir de 1987, Tabucchi entre chez Gallimard en 2004 avec son roman Tristano meurt (Tristano muore, 2004). Le processus d’écriture de ce roman, qui s’étend sur douze ans, se confond dans ses phases finales avec celui de la traduction française effectuée par l’auteur-traducteur Bernard Comment. Cette conférence sera consacrée à l’édition française de l’œuvre de Tabucchi et en particulier à l’analyse du processus de la traduction de Tristano meurt, à partir d’un riche dossier génétique conservé aux Archives littéraires suisses. Elle questionnera l’impact de l’élaboration du texte italien sur la traduction et explorera le processus de réflexion et d’écriture du traducteur pour résoudre l’une des principales difficultés du texte : l’intertextualité.
–
Lucie Spezzatti est assistante d’enseignement et de recherche à la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève. Sa thèse explore les archives de traduction de la traductrice et du traducteur français d’Antonio Tabucchi, Lise Chapuis et Bernard Comment. Ce projet, fondé sur une approche génétique, a pour but de décrire leur processus de traduction. Il questionne aussi la recherche sur des archives privées de traduction, l’interprétation et la réception des textes, ainsi que la collaboration entre l’auteur et ses traducteurs.