Séminaire Génétique des traductions / 2023-2024

02/04/2024, Maison de Victor Hugo, 6 Place des Vosges, Salle polyvalente, 16h30 – 18h

 

En examinant deux traductions de « The Rime of the Ancient Mariner » de Samuel Taylor Coleridge par Valery Larbaud, nous montrerons en quoi l’approche génétique peut enrichir l’étude analytique d’une traduction. La première traduction a paru en 1901 sous le titre La Complainte du vieux marin ; dix ans plus tard, en 1911, paraîtra une retraduction, intitulée La Chanson du vieux marin, qui témoigne d’un vaste travail de refonte. Cet examen permettra de montrer qu’une lecture génétique du manuscrit autographe de la deuxième version (Ms L conservé à Médiathèque Valery Larbaud, à Vichy) – combinée à une analyse du paratexte et de la production critique larbaldienne – nous renseigne sur l’évolution de sa pratique traductive et de sa propre versification.

Letizia Imola est doctorante Aspirante-FNRS (Fonds national de la recherche scientifique) à l’Université de Mons (Belgique). Son projet de recherche, sous la direction de Thea Rimini, porte sur la pratique traductive de l’anglais des poètes-traducteurs Paul Claudel, Valery Larbaud, Cesare Pavese et Sergio Solmi. Ses articles ont été publiés dans des revues telles que Ticontre, TTR, Kilig et Sinestesieonline. Elle a perfectionné ses compétences en matière de traduction littéraire du français grâce à un mastère spécialisé (MATRA, Unisi). Elle a traduit la tragédie Francesca da Rimini de Francis Marion Crawford (Vallecchi, 2021) et le roman Gli impudenti de Marguerite Duras (Feltrinelli, 2024).