04/04/2013
>
Jeudi/Thursday
9:00 – 9:15 Mots de bienvenu / Welcome
9:15 – 10:15 Plenary talk: Jacqueline Cerquiglini-Toulet, Université Paris-Sorbonne : Le plurilinguisme en poésie au Moyen Age : langues réelles, langues rêvées
10:15-10:45 PAUSECAFÉ/COFFEEBREAK
Session Mercedes Brea, Universidade de Santiago de Compostela : Los trobadores galegos y el plurilinguismo
Agathe Sultan, Université Michel Montaigne, Bordeaux : Les motets bilingues et plurilingues : techniques poétiques et musicales
Teresia Proto & T. M. Rainsford, University of Oxford : Continuum métrique dans la Séquence de sainte Eulalie, le Ludwisglied et les textes latins du manuscrit de Valenciennes
13:15- 14:15 DÉJEUNER/LUNCH BREAK
—
1st Afternoon Session
Section 1
Remigius Bunia, Freie Universität Berlin : The Greek behind the Latin Prosody
Étienne Wolff, Université de Paris Ouest: Érasme et le bilinguisme grec-latin dans les Adages
Elena Gonzalez Blanco-Garcia, UNED, Madrid : The role of bilingual Latin-Romance poems in the genesis of medieval vernacular metrics: new clues towards the origins of the “cuaderna vía”
Section 2
Iván Horváth, ELTE : Bilinguisme latin-hongrois et dualité oralité-écriture dans la littérature hongroise médiévale
Levente Seláf, ELTE : Poétiques perpendiculaires. Acrostiche et plurilinguisme
Péter Bognár, Zsófia Bartók, ELTE : The Two Versions of the Cantio Sancti Ladislai
16:45- 17:15 PAUSE CAFÉ/COFFEE BREAK
—
2nd Afternoon Session
Section 1
Eszter Draskóczy, Szegedi Tudományegyetem : „Locutus sum in lingua trina”: Aspects of Using Different Languages in Dante
Rosalía Rodríguez-Vázquez, Universidade de Vigo: Metrical Imitation in Bilingual Texts: The Case of Macaronic Songs
Section 2
Balázs Déri, ELTE : Trilingual Liturgical Texts in the Coptic Orthodox Church
Manuel Padilla-Moyano, Universidad del País Vasco / Université Michel de Montaigne – Bordeaux 3 : Le plurilinguisme dans la littérature basque de tradition orale : entre le langage formulaire et le code switching
19:00 POT D’AMITIÉ – RECEPTION FOR PARTICIPANTS
—
Vendredi / Friday
9:00 – 10:00
10:00- 10:30 Plenary talk: Jacques Roubaud, Oulipo : Mots morts, réflexions sur le ‘multilinguisme’ de Finnegans Wake, d’après Thelma Sowley
PAUSE CAFÉ/COFFEE BREAK
Provisional programme, 07.02.13
Session Alain Chevrier : La poésie plurilingue de langue française (XIX-XXe siècles)
Mihály Szegedy-Maszák, ELTE : Multilingualism in Literary Modernity
13:00- 14:00 DÉJEUNER/LUNCH BREAK
—
1st Afternoon Session
Section 1
David Vichnar, Charles University, Prague : Between the Pun and the Portmanteau : Multilingualism in and after Joyce’s Finnegan’s Wake
Olga Anokhina, ITEM : L’utilisation du « code switching » dans un texte littéraire : étude des phénomènes multilingues chez Vladimir Nabokov
Anne Karine Kleveland, Norwegian University of Science and Technology : Multilingual Song Lyrics in Kjartan Fløgstad’s Novels
Section 2
Till Dembeck, Université de Luxembourg : „Oberflächenübersetzung“ – the Poetic Effects of Phonetic Translation
Emmanuella Martinod & Jean-Louis Aroui, Paris-8 University, UMR 7023 : « Structures Formelles du Langage »: The Setting of Signs in Bilingual Songs (French and French Sign Language)
Johanna Domokos : Universität Bielefeld:The Poetics of Translanguaging in Cia Rinne’s Visual Poetry
16:30- 17:15 PAUSE CAFÉ/COFFEE BREAK
—
2nd Afternoon Section
Section 1
Marcos Eymar, Université d ́Orléans : Le plurilinguisme et la naissance du vers libre
Anne-Sophie Bories, Paris III : Langue des vers lacunaire : le cas Queneau
Section 2
Karen Ferreira-Meyers, University of Swaziland : Multilingualism in contemporary auto-fictional narratives from the African continent
David K. N’goran, Université de Cocody-Abidjan : « Ce que parler veut dire » dans le champ littéraire africain: Le français de Birahima dans Allah n’est pas obligé
—
Provisional programme, 07.02.13
Samedi/Saturday
1st Session
Section 1
Dirk Weissmann, Université de Paris, Créteil : Exophonic Palimpsests. On Seemingly Monolingual Writers in German Literature
Giulia Radaelli, Universität Bielefeld : Stefan Georges lingua romana: Sprache, Gedichte, Übersetzungen
Mohamed Elmedlaoui, Institut Universitaire de la Recherche Scientifique, Maroc : Metrical and rhythmic constraints interaction within some Moroccan multilingual poetic materials
Penelope Gardner-Chloros, Birkbeck, University of London : On the Impact of Sociolinguistic Change in Literature: the last trilingual writers in Alsace
Section 2
Emilio Sciarrino, Paris III : Effets du multilinguisme dans la poésie italienne contemporaine
Patrizia Noel, Otto-Friedrich-Universität Bamberg : Semiotics of grammatical imitation in multilingual poetry
Britta Benert, Université de Strasbourg : « poethik polyglott » : l’exemple de Tomi Ungerer
11:50- 12:10 PAUSE CAFÉ/COFFEE BREAK
2nd Session
Section 1
Katharina Müller, Justus-Liebig-University Giessen : Linguistic Hybridity in Italo-Brazilian Literature
Laura Nieddu, CRIX Paris Ouest Nanterre La Défense : Le mystère de la langue de Niffoi
Section 2
Susanna Spero, Università di Siena : D’un rythme à l’autre. L’inventeur de l’amour (1945-1994) de Gherasim Luca, entre prose et vers, entre roumain et français
Vincent Tao-Hsun Chang, National Chengchi University, Taipei: Emotions, poetic effects, and pragmatic interpretation: Advertising literature as emergent genre
14:00 Conclusion
(Optional) Cultural Programmes in the afternoon:
visiting a Thermal bath, the Museum of Fine Arts or the Manuscript Section of the Eötvös Loránd University Library (ELTE Egyetemi Könyvtár)