08/06/2013, École normale supérieure, 45 rue d'Ulm, 75005 PARIS
8 juin 2013.
Le monde contemporain s’écrit bien souvent entre les langues, ou en plusieurs langues. Autant de médiums tentant de saisir l’imprévisible d’une mondialité en émergence. La littérature ne fait pas exception à ce phénomène de multilinguisme généralisé ; nombreux sont les écrivains qui créent aujourd’hui en plusieurs langues. Certains s’auto-traduisent, d’autres font alterner plusieurs langues dans leur écriture, en fonction des époques de leur vie, des circonstances, des genres choisis, ou écrivent en parallèle dans plusieurs langues. Et dans bien des cas, plusieurs langues affleurent sous un texte apparemment monolingue. « Les écrivains se déplacent dans les langues » (P. Chamoiseau). La sagacité du lecteur est alors mise à rude épreuve. Il devine – ou croit deviner – dans le texte offert à sa lecture, ici un jeu d’allusions malicieuses à des réalités linguistiques étrangères, ailleurs la résurgence inopinée d’un multilinguisme originel… Mais, pour fonder une analyse critique rigoureuse, il convient de s’interroger sur la fabrication de cette littérature écrite « en présence de toutes les langues du monde ». Comment l’écrivain, en son atelier, travaille-t-il ce matériau verbal ? Comment fait-il entrer les langues en résonance ? La journée d’étude s’intéressera aux divers processus de créations littéraires multilingues, en s’appuyant sur une analyse précise des documents témoignant de ces créations (états manuscrits et tapuscrits, correspondance, entretiens…). Elle réservera une large place aux témoignages et réflexions d’écrivains plurilingues, qui viendront partager leur expérience de création en plusieurs langues.
PROGRAMME :
9h ouverture par Claire Riffard (ITEM-CNRS).
Communications
9h30 Pierre Marc de Biasi (ITEM-CNRS) : Les enjeux du multilinguisme dans l’approche génétique de la création littéraire.
10h00 Olga Anokhina (ITEM-CNRS) : L’impact du multilinguisme sur la création littéraire.
10h30 Discussion
10h45 Pause
11h15 Tristan Leperlier (EHESS, francophonie-ens) : Enjeux de la traduction et de l’autotraduction chez les écrivains algériens contemporains.
11h45 Karolina Resztak (francophonie-ens) : Interlangues, intertextes : hypothèses sur la genèse d’une oeuvre à l’exemple de L.S.D, de Djamel Mati.
12h15 Discussion
12h45 DÉJEUNER
14h30 Claire Riffard (ITEM-CNRS) : Genèse bilingue de la poésie de Jean-Joseph Rabearivelo.
15h00 Cécile Jest (Université de Cergy-Pontoise) : Ananda Devi, une écrivaine mauricienne au cœur des langues.
15h30 Discussion
16h00 Emilio Sciarrino (Université Paris 3) : Poésies plurilingues en Italie, de la genèse à la réception (Rosselli, Sanguineti)
16h30 DISCUSSION et CLOTURE