Séminaire de l'équipe Multilinguisme, traduction, création/ 2016-2017

04/11/2016, Paris - 59 rue Pouchet 75017 (Salle 311)

Résumé de la séance :

La production littéraire de l’écrivain argentin Manuel Puig (1932-1990) suscite depuis quelques années un grand intérêt critique. Néanmoins, si nous tenons compte de l’attention portée aux caractéristiques principales de son œuvre (la déstabilisation des genres narratifs, la tension entre la culture des élites et la culture populaire, l’absence du narrateur omniscient, les questions de gender), son multilinguisme et ses pratiques de traduction n’ont presque pas été analysées en détail. Dans ce sens, l’étude des manuscrits de Puig est d’une grande importance, car ces documents brisent l’image canonisée de Puig en tant qu’écrivain latino-américain « monolingue » et ouvrent la voie à des nouvelles interprétations de son œuvre.

Pendant cette séance du séminaire, nous tenterons donc de montrer que l’écriture entre les langues fait partie du processus de création de Puig et que cette écriture traverse son œuvre depuis le début. Ainsi, nous proposerons une typologie de l’utilisation de langue(s) étrangère(s) chez cet auteur.

Nous commencerons par présenter une étude des manuscrits de son premier texte, Ball Cancelled (1958), un scénario de cinéma composé en espagnol et en anglais pendant son séjour en Italie. Ensuite, nous nous consacrerons à l’analyse des documents de la période de l’exil de Puig (brouillions, projets inachevés, carnets), car c’est précisément à ce moment que le recours aux langues étrangères émerge avec plus de force dans son écriture. Finalement, nous observerons la particularité de son processus créatif dans Maldición eterna a quien lea estas páginas [Malédiction éternelle à qui lira ces pages], roman que Puig auto-traduit en 1980 aux États-Unis. Ce sera donc à partir des traces d’écriture que nous interpréterons les textes multilingues de Puig dans toute leur potentialité.

 

Notice bio-bibliographique :

Delfina Cabrera est docteur ès lettres (Université de Perpignan Via Domitia / Université de Bergame) et chercheur au Département d’Études de Critique Génétique et d’Archives d’Écrivains (CriGAE) de l’Université de La Plata, Argentine. Actuellement, ses recherches portent sur les rapports entre la traduction, le multilinguisme et la création littéraire dans la littérature latino-américaine contemporaine, principalement chez l’écrivain Manuel Puig. Elle est l’auteur de Las lenguas vivas. Zonas de exilio y traducción en Manuel Puig (Prometeo, 2016) ainsi que de nombreuses traductions littéraires vers l’espagnol.