Programme du Séminaire et des activités de l’équipe 2024-2025
(english version below)
Bien que les écrivains d’origine étrangère aient gagné un grand nombre de prix littéraires prestigieux en France, en Allemagne et dans d’autres pays européens au cours de ces dernières années et sont de plus en plus nombreux chaque jour, on continue encore à penser qu’il s’agit de cas certes exceptionnels mais marginaux dans l’histoire littéraire. Le grand public et la critique ignorent souvent le fait que l’apport d’autres langues et d’autres cultures est essentiel à l’écriture et à la création de manière générale et que le plurilinguisme est intrinsèque à la créativité de nombreux auteurs, y compris les représentants plus renommés des littératures nationales : Pouchkine, Tolstoï, Valéry, Rilke, Dante, Heine, Alessandro Manzoni, João Guimarães Rosa, Fernando Pessoa, Adam Mickiewicz, Dionisios Salomos…
L’une des raisons qui conditionne le fait que la réalité créative plurielle de nombreux écrivains reste dans l’ombre réside, en grande partie, dans les politiques éditoriales qui ne sont pas favorables aux publications plurilingues. De ce fait, la majorité voire la totalité des traces des processus plurilingues sous-jacents à l’élaboration d’une œuvre se trouvent effacées dans les œuvres publiées. Créée par Olga Anokhina en janvier 2012 suite au Programme de coopération franco-russe PICS « Multilinguisme et genèse de textes » (2005-2007) et au Colloque international (octobre 2007) dont les actes ont été publiés en russe (2010), en français (2012) et en espagnol (2019), l’équipe a fixé comme objectif de comprendre l’impact du plurilinguisme sur l’acte créatif littéraire grâce à l’étude des documents de travail (les brouillons, la correspondance, la bibliothèque de l’auteur).
Dans la mesure où l’écriture plurilingue est très étroitement liée à la traduction, à l’autotraduction et à la traduction collaborative, nous avons été amenés à nous intéresser également au processus créatif d’un acte traductif et à ses modalités. Ainsi, depuis 2018 l’équipe a consacré une part importante de ses travaux à la génétique des traductions qui porte sur l’ensemble des documents et pratiques qui précèdent ou accompagnent de près ou de loin la traduction : écrits de traducteurs, traces d’une collaboration avec l’auteur, éditions révisées, brouillons, correspondances. Après avoir développé durant 3 ans (septembre 2019-septembre 2022) les recherches sur la génétique des traductions, notamment grâce à la contribution de Patrick Hersant qui a assumé la direction de l’équipe durant cette période, à partir du mois d’octobre 2022 l’équipe a ouvert un nouveau chapitre dans son champ de recherche en prenant pour l’objet l’ÉCRITURE PLURILINGUE ET LA TRADUCTION AU FÉMININ.
Dans le cadre de cet axe de recherche, qui vient enrichir les travaux menés par l’équipe précédemment et qui questionne à la fois l’histoire et la critique littéraires, l’histoire de la traduction, les études du plurilinguisme littéraire, la critique génétique, la génétique des traductions et les études du genre, nous chercherons à savoir si la démarche créative et traductive des écrivaines plurilingues et traductrices-femmes a ses propres spécificités et ses propres caractéristiques intrinsèques. Au-delà des conflits linguistiques sous-jacents à l’écriture en langue non maternelle, on essayera de déceler également les conflits identitaires et de légitimé car, pour les écrivaines plurilingues, le fait de s’affirmer en tant que femme-écrivaine s’imbrique avec le défi d’écrire en langue non native. Nous tâcherons également de donner de la visibilité et de la légitimité aux traductrices qui, au cours de l’histoire de la traduction, ont souvent été rendues invisibles, alors même que les femmes constituent une grande majorité de corps de ce métier. Les corpus étudiés (les documents d’archives en France et à l’étranger) embrassent les différentes aires géographiques et linguistiques et couvrent plusieurs périodes (XIX, XX et XXI siècles), ce qui permettra d’observer l’évolution quant au statut et aux activités d’écriture et de traduction exercées par les femmes.
Depuis sa création, l’équipe a bénéficié des financements du labex TransferS (ENS/PSL), du PSL, du MSH de Paris et de l’EUR Translitterae (ENS/PSL).
Les AXES de recherche de l’équipe :
– écriture plurilingue ;
– génétique des traductions;
– autotraduction;
– traduction collaborative;
– écrire et traduire au féminin…
Programme du Séminaire et des activités de l’équipe 2023-2024
Programme du séminaire de l’équipe en 2022-2023
Team Multilingualism, Translation, Creation
Team leader: Olga Anokhina
View the program of the team’s seminar in 2024-2025
Writers of foreign origin have won a large number of prestigious literary prizes in France, Germany and other European countries, and are becoming more numerous every day. Although highly admired, they are still considered marginal in literary history. The general public and critics often ignore the fact that the contribution of other languages and cultures is essential to writing and creation in general, and that multilingualism is intrinsic to the creativity of many authors, including the most renowned representatives of national literatures: Pushkin, Tolstoy, Valery, Rilke, Dante, Heine, Alessandro Manzoni, João Guimarães Rosa, Fernando Pessoa, Adam Mickiewicz, Dionisios Salomos…
One of the reasons why the plural creative reality of many writers remains in the shadows largely has to do with publishing policies that are not conducive to multilingual publications. As a result, most, if not all, traces of the multilingual processes underlying the development of a work are erased in published works. Created by Olga Anokhina in January 2012 following the Franco-Russian cooperation program PICS « Multilingualism and genesis of texts » (2005-2007) and the International Conference (October 2007), the proceedings of which have been published in Russian (2010), French (2012) and Spanish (2019), the team set the goal of reconstructing the true genesis of a creative literary act and understanding the impact of multilingualism on it.
Insofar as plurilingual writing is very closely linked to translation, self-translation, and collaborative translation, it was natural for us to become interested in the creative process of a translational act and its modalities. Since 2018, the team has devoted a significant part of its work to the genetics of translations, which focuses on all the documents and practices that precede or accompany the translation: translators’ writings, traces of a collaboration with the author, revised editions, drafts, correspondence. After three years (September 2019-September 2022) of research on the genetics of translation, and thanks in particular to the contribution of Patrick Hersant, who was the team’s director during this period, the team opened a new chapter in its field of research in October 2022, focusing on WOMEN’S PLURILINGUAL WRITING AND TRANSLATION.
In this line of research, which enriches the work carried out by the team previously and which interrogates literary history and criticism, the history of translation, studies of literary plurilingualism, genetic criticism, the genetics of translations and gender studies, we will try to find out if the creative and translational process of plurilingual women writers and translators has its own specificities and its own intrinsic characteristics. Beyond the linguistic conflicts underlying writing in a non-native language, we will also try to reveal conflicts of identity and legitimacy, since, for plurilingual women writers, asserting themselves as a woman writer is intertwined with the challenge of writing in a non-native language. We will also try to give visibility and legitimacy to women translators who, throughout the history of translation, have often been made invisible, even though women constitute the majority of translators. The corpus studied (archival documents in France and abroad) encompasses different geographical and linguistic areas and covers several periods (the 19th, 20th and 21st centuries), which will allow us to observe the evolution of the status and activities of writing and translation exercised by women.
Since its creation, the team has received funding from the labex TransferS (ENS/PSL), the PSL, the MSH of Paris and EUR Translitterae (ENS/PSL).
Areas studied by the team:
– multilingual writing
– genetics of translations
– self-translation
– collaborative translation
– women’s writing and translating…
View the program of the team’s seminar in 2023-2024
View the program of the team’s seminar in 2022-2023
PUBLICATIONS (2023-)
Ouvrages collectifs/Numéros de revues
Anokhina Olga et Aurelia Arcocha (dir.), Creación, traducción, autotraducción, Bilbao-Madrid, Euskaltzaindia-Iberoamericana-Vervuert, 2023 (en espagnol)
Arber Solange, Genèses d’une œuvre de traducteur. Elmar Tophoven et la traduction transparente, Tours, Presses universitaires François-Rabelais, 2023.
Chamayou-Kuhn Cécile, Ingrid Lacheny, Dirk Weissmann, Romana Weiershausen (dir.). Exil, migration et transferts culturels : Perspectives franco-allemandes. Peter Lang Verlag, 2024.
Patrick Hersant (dir.), « Brouillons de traduction », TTR – Traduction, Terminologie, Rédaction, n° 36-2, 2024, p. 57-90.
Chiara Montini et Giuseppe Sofo (dir.), « Génétique de la traduction », Continents manuscrits, n° 21, 2023.
Toman Cheryl, Karen Ferreira-Meyers, Anne-Laure Rigeade (dir.) Bilinguisme, plurilinguisme et francophonie. Mythes et réalités, Paris, Imaginaires francophones, 2023.
Articles/chapitres d’ouvrages/entretiens
Anokhina Olga, « Hybridité linguistique, identitaire, culturelle et cognitive des écrivains plurilingues », in numéro thématique « Hybridité » de la Revue de la littérature générale et comparée TRANS, 2024, n°30
Anokhina Olga, « Tradução e reescrita em Vladimir Nabokov. Gênese de uma obra em três linguas», in Noêmia Guimarães Soares et Silvia Maria Guerra Anastácio (dir.), Signos verbais e não verbais nos estudos de processo e reflexões sobre tradução, traduit par Rubia de Souza et alii, Salvador de Bahia, EDUFBA, 2024, pp. 151-188 (en portugais).
Anokhina Olga, Compte rendu de l’ouvrage collectif Jana-Katharina Mende (éd.), Hidden Multilingualism in 19th-Century European Literature, Berlin, De Gruyter, 2023, in Continents manuscrits, 2024, n° 22.
Anokhina Olga et Emilio Sciarrino, « Plurilinguismo literário: da teoria à gênese » (avec Emilio Sciarrino), in Escritos, Revista da Fundação Casa de Rui Barbosa (FCRB), traduit par Júlio Castañon Guimarães, [2018] 2024, n°12, pp. 152-176 (en portugais)
Anokhina Olga, « Estrategias creativas de los escritores plurilingües », in O. Anokhina et A. Arcocha-Scarcia (dir.), Creación, traducción, autotraducción, Bilbao-Madrid, Euskaltzaindia-Iberoamericana-Vervuert, 2023, pp. 29-42 (en espagnol)
Cordingley Anthony, « Beckett as Translator« , in The Oxford Handbook of Samuel Beckett, Oxford, Oxford University Press, 2024.
Cordingley Anthony, « La Bible, la reine et le brouillon: manuscrits de traduction de la Renaissance anglaise« , in Dorothee Cailleux and Chiara Denti (eds.), Penser la traduction a travers ses pratiques: Contextes, fonctions et receptions de la traduction, Brussels, Peter Lang, 2023, pp. 137-154.
Cordingley Anthony, « Translation Archives« , in Olga Beloborodova and Dirk Van Hulle (Eds.), Toward a Comparative History of the Literary Draft in Europe. Amsterdam, John Benjamins, 2023.
Hartmann Esa, « De la Tour de Babel aux langues de feu de la Pentecôte. La poésie de Saint-John Perse face aux mythes sur l’origine des langues », in Souffle de Perse, Revue de la Fondation Saint-John Perse, no 21, juin 2024, pp. 13-32.
Hartmann Esa, « La genèse de la traduction collaborative des Cahiers de Malte Laurids Brigge par Rainer Maria Rilke et Maurice Betz », in Patrick Hersant (dir.), « Brouillons de traduction », TTR – Traduction, Terminologie, Rédaction, n° 36-2, 2024, pp. 123-155.
Hartmann Esa, « De la créolité à l’universalité », dans Chiara Montini et Giuseppe Sofo (dir.), Continents manuscrits, n° 21, « Génétique de la traduction », 2023.
Hersant Patrick, « Sous la dictée d’un certain Shakspeare” : quelques brouillons de François-Victor Hugo », in Patrick Hersant (dir.), « Brouillons de traduction », TTR – Traduction, Terminologie, Rédaction, n° 36-2, 2024, p. 57-90.
Hersant Patrick, « “Une traduction du dedans” : Hopkins dans le fonds Senghor », dans Chiara Montini et Giuseppe Sofo (dir.), Continents manuscrits, n° 21, « Génétique de la traduction », 2023.
Weissmann Dirk, « Imitation and the Inimitable: Scenes of (Failing) Translation in Goethe’s Lehrjahre and Novelle« , in Arcadia, 2023, 58 (2), pp.262-273.
Weissmann Dirk, « Genre et « race » dans la littérature interculturelle de langue allemande, à partir du cas de l’autrice germano-britannique Sharon Dodua Otoo », in Revue Germanique Internationale, 2023, 37, pp.147-164.
PUBLICATIONS (2017-2022)
Ouvrages collectifs/Numéros de revues
Ackerley Chris, Anthony Cordingley et Llewellyn Brown, Comment c’est/How It Is de Samuel Beckett: Annotations. Bilingual English and French edition, Paris, Classiques Garnier (sous presse).
Anokhina Olga et Emilio Sciarrino (dir.), Entre les langues, GENESIS, 2018, n°46 (open access) https://journals.openedition.org/genesis/1824?lang=en.
Anokhina Olga et F. Idmhand (dir.), Du texte à l’image : une genèse réinventée, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, 2018 (open access).
Anokhina Olga (dir.) Multilingüismo y creatividad literaria, Medellín, Mutatis mutandis Ebooks, 2019, traduction collective coordonnée par Martha Lucía Pulido Correa (en espagnol) (open access) https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/339573/20794342
Anokhina Olga et Aurelia Arcocha (dir.), Creación, traducción, autotraducción, Bilbao-Madrid, Euskaltzaindia-Iberoamericana-Vervuert (sous presse) (en espagnol)
Anokhina Olga, Dembeck Till et Dirk Weissmann (dir.), Mapping Multilingualism in 19th Century European Literatures, Berlin, LIT-Verlag, 2019, 304 p.
Anokhina Olga et Alain Ausoni (dir.), Vivre entre les langues, écrire en français, Paris, Archives Contemporaines, 2019, 176 p. (open access).
Arcocha Aurelia et Herve Le Bihan (dir.), Territoires, Langues, Littératures & Cultures : Confrontations, Lectures, Translations, Rennes/Bilbao, TIR (Travaux d’investigation et de Recherche) de Rennes2/Collection Iker n°44, Euskaltzaindia-Académie de la langue basque, 2022. 600 p.
Banoun Bernard, Frédéric Teinturier et Dirk Weissmann, Istanbul–Berlin : interculturalité, histoire et écriture chez Emine Sevgi Özdamar, Paris, L’Harmattan, 2019.
Broqua Vincent et Dirk Weissmann, Sound/Writing : traduire-écrire entre le son et le sens, Homophonic translation – traducson – Oberflächenübersetzung, Paris, Éditions des archives contemporaines, 2019 (open access).
Cabrera Delfina & D. Kripper (dir.), The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation Studies, London, Routledge. 590 p. (sous presse).
Cabrera Delfina et alii (dir.), Ancestral Futures. Im-Materialisms in Latin American Art and Culture, Universität zu Köln (sous presse)
Cordingley Anthony et Patrick Hersant (dir.), « Translation Archives/Archives de traduction », Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, n° 66 (1), avril 2021, 240 p., https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2021-v66-n1-meta06190/
Cordingley Anthony (ed.), Literature and Pedagogy: Studies in Honour of Bruce Gardiner. Sydney, Sydney University Press (sous presse).
Cordingley Anthony and Josh Stenberg. Self-translation and the Modern Chinese Literary World. Cham, Palgrave Macmillan (sous presse)
Cordingley Anthony, Samuel Beckett’s How It Is: Philosophy in Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press, October 2018.
Cordingley Anthony and Céline Frigau Manning (eds.), Collaborative Translation: from the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury, 2017.
Cordingley Anthony and Patrick Hersant (eds.), « Translation Archives », special issue of Meta: translators’ journal/Meta: Journal des traducteurs 66.1, 2021.
Hartmann Esa et Patrick Hersant (dir.), Au miroir de la traduction : avant-texte, intertexte, paratexte, Paris, Archives contemporaines, 2019, 228 p. (open access).
Hersant Patrick (dir.), Traduire avec l’auteur, Paris, Sorbonne Université Presses, 2020, 420 p.
Hersant Patrick (dir.), « Dans l’archive des traducteurs », Palimpsestes: Revue de traduction, n° 34, 2020, 170 p. https://journals.openedition.org/palimpsestes/4863
Hidalgo Max, Zacarias Gabriel & Ferraz Paulo (dir.), « Gênese do conceito », Manuscrítica: Revista De Crítica Genética, 2019, n°39 https://www.revistas.usp.br/manuscritica/article/view/177932
Lavieri Antonio et Danielle Londei (dir.), Traduire l’Autre. Pratiques interlinguistiques et écritures ethnographiques, Paris, L’Harmattan, 2018.
Lavieri Antonio et Alessandra Pera (dir.), Pandemia in Translation. A comparative Understanding of European Social Values, Mucchi, Modena, 2021 (publié en Open Access avec le soutien de la Commission Européenne).
Lavieri Antonio (dir.), L’Imaginaire du traduire. Langues, textes et pratiques des savoirs, Paris, Classiques Garnier (sous presse).
Al-Dakr Lilas, Karen Ferreira-Meyers, Anne-Laure Rigeade, Cheryl Toman (dir.), Bilinguisme, plurilinguisme et francophonie : mythes et réalités, Montréal, Presses Universitaires de Montréal (sous presse).
Lushenkova Foscolo Anna, Les Artistes-lecteurs chez Marcel Proust et Ivan Bounine, Paris, Classiques Garnier, 2017.
Lushenkova Foscolo Anna et alii, Cultures populaires, cultures savantes, Nouveaux Cahier de Marge, n°7, 2022.
Lushenkova Foscolo Anna & Malgorzata Smorag-Goldberg (dir.), Plurilinguisme et autotraduction : langue perdue, « langue sauvée », Paris, EUR’ORBEM Editions, 2019.
Lushenkova Foscolo Anna et alii (dir.), « Autotraduction : perspectives intertextuelles, transactions esthétiques, circulations interculturelles », in Nouveaux Cahiers de Marge, numéro 6, Université Lyon 3 (sous presse).
Lushenkova Foscolo Anna et Michaël Oustinoff (dir.), « (Auto)traduction et mondialisation des imaginaires des langues », numéro spécial de la revue Cycnos (sous presse).
Marchand Sandrine (dir.), « Cultures de l’océan et de la terre : l’écolittérature à Taïwan », Revue L’entre-deux, 2019.
Montini Chiara, Il clan Nabokov. Quando l’erede è il traduttore, Mimesis, Milano, 2022 (avec le soutien du CNL).
Rigeade Anne-Laure & Caroline Marie (dir.), Recycling Woolf in Contemporary Art and Literature Routledge, 2021, 294 p.
Sanna Antonietta, Paul Valéry traducteur de Léonard de Vinci, Paris, Éditions des archives contemporaines, 2019.
Sardin Pascale, K. Germoni et L. Brown (dir.), Le Style de Samuel Beckett au miroir épistolaire, 1929-1989, Lettres modernes – Minard, 2022.
Sardin Pascale, S. Ravez, J.-M. Gouvard et M. Engelberts (dir.), « ‘Pénétrer dans l’arène sexuelle’ : Sexe et genre dans l’œuvre de Samuel Beckett » / «’Stepping down into the sexpit’: Sex and Gender in Samuel Beckett’s Work», in Samuel Beckett Today/Aujourd’hui, 34.1, 2022.
Sardin Pascale & José Francisco Fernández (dir.), Translating Beckett Around the World, Londres: Palgrave MacMillan, 2021, 263 p.
Victoroff Tatiana et Valentina Chepiga (dir.), Marina Tsvetaeva et l’Europe, Editions des archives contemporaines, 2022.
Weissmann Dirk, Les langues de Goethe, Essai sur l’imaginaire plurilingue d’un poète national, Paris, Kimé, 2021.
Zanotti Serenella & Elena di Giovanni (dir.), Donne in traduzione, Milano, Bompiani 2018.
Zanotti Serenella, James Joyce, English Teacher. Archival Explorations into Language Teaching in Early Twentieth-Century Europe, Rome, Bulzoni, 2020.
Articles/chapitres d’ouvrages/entretiens
Anokhina Olga, « Vladimir Nabokov, un écrivain plurilingue », in E. Argaud, M. Al-Zaum, E. da Silva Akborisova (dir.), Le proche et le lointain : enseigner, apprendre et partager des cultures étrangères, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, 2017, pp. 1-8.
Anokhina Olga, « Estudar o processo criativo dos escritores plurilíngues: enfoque genético », in C. Almeida Salles & S. Maria Guerra Anastácio (dir.), A diversidade dos estudos de processo no século XXI, Salvador, EDUFBA, 2017, p. 163-188 (en portugais).
Anokhina Olga, « The poetical use of code switching in a literary text: study of the multilingual phenomena in Vladimir Nabokov’s writing », in P. Noel and L. Seláf (eds.), The Poetics of Multilingualism – La Poétique du plurilinguisme, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, 2017, p. 213-218 (en anglais)
Anokhina Olga, « Les corrections anticipatoires : résultat de la désynchronisation des processus cognitifs lors de l’écriture », in Olga Anokhina et Fatiha Idmhand (dir.), La fabrique du texte à l’épreuve de la génétique, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, 2018, p. 129-155.
Anokhina Olga et Emilio Sciarrino, « Plurilinguisme littéraire : de la théorie à la genèse », in Olga Anokhina et Emilio Sciarrino (dir.), « Entre les langues », Genesis, 2018, n°46, p. 11-34.
Anokhina Olga, « Introduction. Pourquoi ont-ils choisi le français pour écrire ? », dans Vivre entre les langues, écrire en français, Olga Anokhina et Alain Ausoni (dir.), Paris, Archives Contemporaines, 2019, p. 1-15.
Anokhina Olga, « Vladimir Nabokov et la langue française », dans Vivre entre les langues, écrire en français, Olga Anokhina et Alain Ausoni (dir.), Paris, Archives Contemporaines, 2019, p. 51-64.
Anokhina Olga, « Cercle, spirale, chaos : Cas limites d’autotraduction », in Au miroir de la traduction : avant-texte, intratexte, paratexte, Esa Hartmann et Patrick Hersant (dir.), Paris, Archives Contemporaines, 2019, p. 97-109.
Anokhina Olga, « L’autotraduction ou Comment annuler la clôture du texte ? », in Anna Lushenkova Foscolo et Malgorzata Smorag-Goldberg (dir.), Plurilinguisme et autotraduction, Paris, Eur’Orbem Editions, 2019, p. 29-37.
Anokhina Olga, « Écrivains russes du XIXe siècle : écrivains plurilingues ? », in Olga Anokhina, Till Dembeck et Dirk Weissmann (dir.), Mapping Multilingualism in 19th Century European Literatures, Berlin, LIT-Verlag, 2019, p. 141-157.
Anokhina Olga, « Seuils des manuscrits chez Vladimir Nabokov », in Élodie Bouygues et France Marchal-Ninosque (dir.), Genèse des seuils, Besançon, Presses Universitaires de Franche-Comté, 2019, p. 139-150.
Anokhina Olga, Dembeck Till et Weissmann Dirk, « Close the Gap! Literary Multilingualism Studies and the 19th Century / Close the Gap! Pour une étude du plurilinguisme littéraire européen au XIXe siècle », in Olga Anokhina, Till Dembeck et Dirk Weissmann (dir.), Mapping Multilingualism in 19th Century European Literatures, Berlin, LIT-Verlag, 2019, p. 1-12.
Anokhina Olga, « Vladimir Nabokov et Peter Pertzoff, la quête du traducteur idéal », in Patrick Hersant (dir.), Traduire avec l’auteur, Paris, Sorbonne Université Presses, 2020, p. 181-194.
Anokhina Olga, « Ce que dévoilent les archives : de la genèse théâtrale à la traduction collaborative », in J. Zurbach et Xie Jing (dir.), Passés croisés, passés composés, Paris, Éditions Ulm, 2022, pp. 241-256.
Anokhina Olga, « Entre idiomas : lo que revelan los borradores de escritores plurilingües », in Olga Anokhina et Aurelia Arcocha (dir.), Creación, traducción, autotraducción, Bilbao-Madrid, Euskaltzaindia-Iberoamericana-Vervuert, 2022 (sous presse) (en espagnol)
Arber Solange, « L’écriture de la traduction. Les brouillons d’Elmar Tophoven pour la traduction de Djinn », in Geneviève Henrot Sostero (dir.), Archéologie(s) de la traduction, Paris, Classiques Garnier, 2020, p. 117-128.
Arber Solange et Tophoven Erika, « Enjeux symboliques et scientifiques des archives de traducteurs : les archives Tophoven à Straelen », in Meta: Translators’ Journal, n° 66(1), « Translation Archives », 2021, p. 115-129, https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2021-v66-n1-meta06190/1079323ar/
Arcocha Aurelia, « Les deux langues en clair-obscur dans Mimodrames et Icônes de Juan Mari Lekuona », in Olga Anokhina et Emilio Sciarrino (dir.), « Entre les langues », Genesis, 2018, n°46, p. 65-80.
Arcocha Aurelia (en collaboration avec Joseba Lakarra), « Aspectos de la gramatización antigua de la lengua vasca. Humanismo, reformismo e imprenta (1545-1596) », in Minuscules et capitales, Lengas, Revue de sociolinguistique, 86/2019, p. 1-104.
Arcocha Aurelia, « Practicas y cuestiones sobre la autotraducción literaria del euskera al castellano. El caso de Juan Mari Lekuona », in Olga Anokhina et Aurelia Arcocha (dir.), Creación, traducción, autotraducción, Bilbao-Madrid, Euskaltzaindia-Iberoamericana-Vervuert (sous presse) (en espagnol)
Cabrera Delfina, « La traducción no pertenece. Los desafíos de pensar la tarea de traducir por fuera del centro », in Estudios de Teoría Literaria. Revista digital: artes, letras y humanidades, 6 (12), 2017, p. 125-134.
Cabrera Delfina, « Tisser le texte et cacher les fils : l’écriture multilingue de Manuel Puig », in Olga Anokhina et Emilio Sciarrino (dir.), « Entre les langues », Genesis, n°46, 2018, p. 51-63.
Cabrera Delfina, « Contar como cego, contar para os cegos. Manuel Puig e a tradução das vozes », in Viviana Gelado & Rodrigo Labriola (eds.), Tradução, arquivos e políticas, Rio de Janeiro, Editora 7Letras, 2019, p. 141-152.
Cabrera Delfina, « Mario Bellatin, The Traps of (Literary) Faith », in Latin American Literature Today, 13, 2020. http://www.latinamericanliteraturetoday.org/en/2020/february/mario-bellatin-or-traps-literary-faith-delfina-cabrera
Cabrera Delfina, « Confined Weathers. Graciela Iturbide and Mario Bellatin’s The Bathroom of Frida Kahlo/Demerol without Expiration Date », in Christoph Holzhey & Arnd Wedemeyer (eds.), Weathering, Berlin, ICI Berlin Press, 2020, p. 295-309.
Cabrera Delfina, « Sangre de amor correspondido. A small secret war », in Orbis Tertius, 2020, 25 (32): e174.
Cabrera Delfina, « La intemperie confinada. Sobre El baño de Frida Kahlo / Demerol sin fecha de caducidad de Graciela Iturbide y Mario Bellatin », in Caminada, L. & Pérez Martínez R. (ed.), En la Interzona: ensayos de estudios culturales, UNAM, p. 135-147 (sous presse)
Cabrera Delfina, « Más allá de la autotraducción: la escritura multilingüe de Manuel Puig. In Anokhina, O. et Arcocha A. (dir.), Creación, traducción, autotraducción, Madrid, Iberoamericana Vervuert-Euskaltzaindia (sous presse).
Cabrera Delfina et Goldchluk Graciela, « Una mortaja de papel : la emergencia del archivo en la escritura de Mario Bellatin », in Bellatin en su proceso: los gestos de una escritura, A. Palma Castro (dir.), México/Buenos Aires, Benemérita Universidad de Puebla-Prometeo, 2018, p. 121-146.
Cabrera Delfina et Goldchluk Graciela, « Entre le don et la traduction. Formes de la critique génétique en Argentine », in Continents Manuscrits, n° 14, 2020. http://journals.openedition.org/coma/5165.
Cabrera Delfina & Gutiérrez, M. L., « The Indocile Bodies of the Nation. Argentine Performance in Times of Hate», in PAJ: A Journal of Performance and Art, vol 43, 2020, p. 41-49.
Chepiga Valentina, « Les langues étrangères au service de l’écriture d’Irène Némirovsky », in Olga Anokhina et Alain Ausoni (dir.), Vivre entre les langues, écrire en français, Paris, Archives Contemporaines, 2019, p. 37-49.
Chepiga Valentina avec Alina Balaban, « La réception de l’œuvre d’Irène Némirovsky en Russie », in Olivier Philipponnat (dir.), « Irène Némirovsky », Approches, 2019, p. 131-137.
Chepiga Valentina, « La réception de l’œuvre de Marina Tsvetaeva par la communauté des slavisants occidentaux », in T. Victoroff et V. Chepiga (dir.), Marina Tsvetaeva et l’Europe, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, 2021, p. 273-278.
Chepiga Valentina & Holter Julia, « Смена языкового кода и креативный процесс: Пушкинские планы «Гости съезжались на дачу», «Русский Пелам» и «Роман на Кавказских водах» » [Code-switching et le processus créatif dans les plans d’Alexandre Pouchkine pour Les invités à la datcha, Pelham russe et Aux eaux dans le Caucase ] // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2022. tome 8. № 1 (29). p. 38-61. https://vestnik.utmn.ru/humanitates/vypuski/2022-tom-8/1_29/1110415/ [en russe]
Cordingley Anthony, « Autotraduire son moi: Birds of Passage de Brian Castro », in Études anglaises 70.4, 2017, p. 476-493.
Cordingley Anthony, « Genetic Criticism », in Mona Baker et Gabriela Saldanha (dir.), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, New York, Routledge, 2019, p. 208-213.
Cordingley Anthony, « Self-translation », in Ben Van Wyke and Kelly Washbourne (eds.), Routledge Handbook of Literary Translation, London, Routledge, 2019, pp. 352–368.
Cordingley Anthony, « Tophoven’s dream: A prototype for genetic translation studies », in Patrick Hersant (dir.), « Dans l’archive des traducteurs », Palimpsestes : Revue de traduction, n° 34, 2020, p. 152-168, https://journals.openedition.org/palimpsestes/6102.
Cordingley Anthony, « Genetic Translation Studies », in Yves Gambier et Luc van Doorslaer (dir.), Handbook of Translation Studies, vol. 5, Amsterdam, John Benjamins, 2021, p. 93-98.
Cordingley Anthony, « The Afterlife of Empire in Beckett’s How It Is », in Samuel Beckett Today/Aujourd’hui, n° 33(1), 2021, p. 88-105.
Cordingley Anthony, « Interview with Breon Mitchell, Lilly Library (Indiana University Bloomington, USA) », in « Translation Archives », Meta: Translators’ Journal, n° 66(1), 2021, p. 201-208, https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2021-v66-n1-meta06190/1079328ar
Cordingley Anthony, « Genetic Translation Studies », in Federico Zanettin and Christopher Rundle (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Methodology, New York and London, Routledge, 2021, p. 123-138.
Cordingley Anthony, « Self-Translation », in Kirsten Malmkjær (ed.), The Cambridge Handbook of Translation, Cambridge: Cambridge University Press, 2022, p. 75–95.
Cordingley Anthony, « Metalinguistic awareness in self-translation: Samuel Beckett’s ‘ravening eye. », in PMLA 138.3 (sous presse).
Cordingley Anthony, « Puritan Genealogies: Robert Lowell, Perry Miller, and the Post-War Jonathan Edwards », in PMLA 138.2 (sous presse).
Cordingley Anthony, « Theoretical Challenges for a Genetics of Translation », in Translation Studies, 2023.
Cordingley Anthony, « Translation Archives: Transhistorical Perspectives », in Olga Beloborodova and Dirk Van Hulle (eds.), Toward a Comparative History of the Literary Draft in Europe, Amsterdam, John Benjamins (sous presse)
Cordingley Anthony, « Beckett as Translator », in Mark Nixon and Dirk Van Hulle (eds.), The Oxford Handbook of Samuel Beckett. Oxford: Oxford University Press (sous presse).
Cordingley Anthony, « L’apport théorique d’une génétique des traductions : Quelques manuscrits de traduction de la Renaissance anglaise », in Lucia Quaquarelli, Dorothée Cailleux and Chiara Denti (eds.), Expériences de traduction : Penser la traduction à travers ses pratiques, Bruxelles, Peter Lang (sous presse).
Cordingley Anthony et Hersant Patrick, « Translation archives: An introduction », in Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, n° 66(1), 2021, p. 9-27.
Cordingley Anthony and Josh Stenberg, «Collaboration and the modern Chinese-language self-translator », in Translation Quarterly 100, 2021, p. 87-110.
Durand-Bogaert Fabienne, « Traduction et pouvoir heuristique : deux exemples de rassurante étrangeté », in Franziska Humphreys (ed.), Penser la traduction, Paris, Editions de la Maison des Sciences de l’homme, 2021.
Ekoungoun Jean-Francis et Riffard Claire « Ahmadou Kourouma plurilingue ? », dans Vivre entre les langues, écrire en français, Olga Anokhina et Alain Ausoni Alain (dir.), Paris, Éditions des archives contemporaines, 2020, p. 23-35.
Hartmann Esa Christine, « Des lectures bilingues à la littéracie bilingue. Approches translingues du lire-écrire dans le contexte de l’enseignement bilingue en Alsace : (1) Les représentations », in Nouveaux Cahiers d’Allemand. Revue de linguistique et de didactique, 36(3), 2018, p. 283-300.
Hartmann Esa Christine, « Rilkes und Benjamins kollaborative Übersetzung der Anabase von Saint-John Perse. Eine textgenetische Analyse des Translationsprozesses », in Nouveaux Cahiers d’Allemand. Revue de linguistique et de didactique, 36(2), 2018, p. 113-133.
Hartmann Esa Christine, « Discovering the Coulisses of Artistic Collaboration: A genetic reading of the English translation of Saint-John Perse’s poem Amers », in Ilha do Desterro, 71(2), 2018, p. 153-164.
Hartmann Esa Christine, « Pour une approche génétique du plurilinguisme littéraire : le cas de Saint-John Perse », in Aretè. International Journal for Philosophy, Social & Human Sciences, (3), 2018, p. 59-78.
Hartmann Esa Christine & et Patrick Hersant, « Au miroir des langues : la traduction réflexive », E. Hartmann & P. Hersant (eds.) Au miroir de la traduction : avant-texte, intratexte, paratexte. Paris, Éditions des Archives Contemporaines, 2019, p. 1-8.
Hartmann Esa Christine, « Des lectures bilingues à la littéracie bilingue. Approches translingues du lire-écrire dans le contexte de l’enseignement bilingue en Alsace : (2) Les expérimentations », in Nouveaux Cahiers d’Allemand. Revue de linguistique et de didactique, 37(1), 2019, p. 85-100.
Hartmann Esa Christine, « Désert », « Eclair », « Espace », « Feu », « Île », « Mouvement », « Manuscrits », « Poète », « Présocratiques », in H. Levillain & C. Mayaux (eds.), Dictionnaire de Saint-John Perse, Paris, Champion, 2019.
Hartmann Esa « “Quelle langue parlais-je ?” La genèse plurilingue des Illuminations d’Arthur Rimbaud », in Olga Anokhina, Till Dembeck et Dirk Weissmann (dir.), Mapping Multilingualism in 19th Century European Literatures, Berlin, LIT-Verlag, 2019, p. 277-290.
Hartmann Esa, « Genèse d’une traduction collaborative : Winds de Hugh Chisholm et Saint-John Perse », in Esa Hartmann et Patrick Hersant (dir.), Au miroir de la traduction : avant-texte, intratexte, paratexte, Paris, Archives Contemporaines, 2019, p. 23-44.
Hartmann Esa, Entrée « Manuscrits », in Henriette Levillain et Catherine Mayaux (dir.), Dictionnaire de Saint-John Perse, Paris, Champion, 2019, p. 269-273.
Hartmann Esa Christine, « Anabasis de T. S. Eliot et Saint-John Perse : genèse d’une traduction à quatre mains », in Patrick Hersant (dir.), Palimpsestes : Revue de traduction, n° 34, « Dans l’archive des traducteurs », 2020, p. 101-118 https://journals.openedition.org/palimpsestes/6032.
Hartmann Esa Christine, « Unveiling the Creative Process of Collaborative Translation: Chronicle by Robert Fitzgerald and Saint-John Perse », in Ariadne Nunes et Joana Mura (dir.), Liminal Spaces: Moving Towards Genetic Translation Studies, London, Bloomsbury, 2020, p. 43-54.
Hartmann Esa Christine, « Les albums bilingues : de la traduction à la bilittéracie », in Nouveaux Cahiers d’Allemand. Revue de linguistique et de didactique, 38(2), 2020, p. 85-100.
Hartmann Esa Christine, « Translinguale Unterrichtsstrategien zur Förderung der Mehrschriftlichkeit an bilingualen Schulen im Elsass », in Bulletin suisse de linguistique appliquée, VALS-ASLA, 2020, p. 205-221.
Hartmann Esa Christine, & C. Hélot, « Pedagogical Affordances of Translation in Bilingual Education », in S. Laviosa & M. González Davies (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Education, Routledge, 2020, p. 95-108.
Hartmann Esa Christine, « Experimenting Translingual Approaches and Translanguaging in the Bilingual Classroom », in O. Mentz & K. Papaja (eds.), Focus on Language. Challenging Language Learning and Language Teaching in Peace and Global Education, Berlin, Lit Verlag, 2020, p. 91-113.
Hartmann Esa Christine « Saint-John Perse en dialogue avec ses traducteurs », in Françoise Wuilmart (dir.), Présences du traducteur, Paris, Classiques Garnier, 2021, p. 85-99.
Hartmann Esa Christine « Saint-John Perse et T.S. Eliot : une traduction à deux plumes », in Patrick Hersant (dir.), Traduire avec l’auteur. Textes et documents, Paris, Sorbonne Université Presses, 2020, p. 45-73.
Hartmann Esa Christine, « Le mythe rilkéen ou la genèse collaborative de la traduction allemande d’Anabase », in Souffle de Perse, Revue de la Fondation Saint-John Perse, no 19, juin 2020, p. 49-78.
Hartmann, Esa Christine, Lunar Journeys. « Investigating Translation in Multilingual Picturebooks », in Translation Matters, 3(2), 2021, p. 92-109.
Hartmann Esa Christine, & C. Hélot, « The Three Robbers in Three Languages: Exploring a Multilingual Picturebook with Bilingual Student Teachers », in Journal of Literary Education, (4), 2021, p. 174-195.
Hartmann Esa Christine, « Multilingual, Multimodal, and Multivocal Creative Songwriting based on Tomi Ungerer’s Picturebooks », in Journal of Literary Education, (6), 2022, p. 5-27.
Hartmann Esa Christine, « Intercultural Encounters in Translingual Picturebooks: literary and pedagogical perspectives », in ICC Journal (The International Language Association), 4(3), 2022, p. 23-31.
Hartmann Esa Christine, « Substrat créole, superstrat anglais : la genèse plurilingue de Saint-John Perse », in Souffle de Perse, (20), 2022, p. 17-42.
Hartmann Esa Christine, « La genèse de la traduction collaborative des Cahiers de Malte Laurids Brigge par Rainer Maria Rilke et Maurice Betz », in TTR – Traduction, terminologie, rédaction, 36(2) (sous presse).
Hartmann Esa Christine, « Dichten in zwei Sprachen, dichten mit zwei Sprachen: Rilkes literarische Zweisprachigkeit aus textgenetischer Sicht, in Recherches germaniques, hors-série n° 18 (sous presse).
Hartmann Esa Christine, « Multilingual and Multimodal Literacy Learning », in The Land of the Big Word Factory: Exploring a digital picturebook app with bilingual student teachers. in S. Mourão & K. Bennett (eds.), Mediation in Multimodal Literature, Education, and Translation: Picturebooks and Graphic Narratives. London/New York, Routledge (sous presse).
Hartmann Esa Christine, « Challenging Translation in Translingual Picturebooks », in E. Kembou & H. Gerzymisch (eds.), Translating Hybridity, Berlin, Lit Verlag (sous presse).
Hartmann Esa Christine, « From Collaborative Imagination to Translingual Narration: Exploring Multilingual and Multimodal Storytelling with Bilingual Student Teachers », in J. Hoffmann & L. Mastellotto (eds.), « Storytelling in multilingual and multicultural contexts, Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht, 28(1) (sous presse).
Hartmann Esa & Anthony Cordingley, « Translation and Education », in Wy Luo and Sergey V. Tyulenev (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Sociology. London: Routledge (sous presse).
Hersant Patrick, « “On n’est jamais tout seul” : étude génétique d’une collaboration », Carnets, revue d’études françaises, n° 14, novembre 2018.
Hersant Patrick, « Portrait du traducteur en préfacier », in Isabelle Génin (dir.), Palimpsestes, n° 31, 2018.
Hersant Patrick, « La troisième main : réviser la traduction littéraire », in Esa Hartmann et Patrick Hersant (dir.), Au miroir de la traduction : avant-texte, intratexte, paratexte, Paris, Archives Contemporaines, 2019, p. 45-70.
Hersant Patrick, « The Coindreau Archives: A Translator at Work », in Liminal Spaces : Moving Towards Genetic Translation Studies, Ariadne Nunes et Joana Mura (dir.), Londres, Bloomsbury, 2020, p. 163-178.
Hersant Patrick, « “Ce qu’il faut traduire, c’est le livre de Joyce” : les brouillons de Ludmila Savitzky », in Patrick Hersant (dir.), « Dans l’archive des traducteurs », Palimpsestes : Revue de traduction, n° 34, p. 60-83 <https://journals.openedition.org/palimpsestes/6332>.
Hersant Patrick, « Interview with Anna Kinder, Deutsches Literaturarchiv (Marbach, Germany) », in « Translation Archives », Meta: Translators’ Journal, n° 66(1), 2021, p. 221-225, https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2021-v66-n1-meta06190/1079330ar/
Hersant Patrick, « Intercambios autor-traductor : una breve tipología », in Olga Anokhina et Aurelia Arcocha (dir.), Creación, traducción, autotraducción, Bilbao-Madrid, Euskaltzaindia-Iberoamericana-Vervuert (sous presse).
Hidalgo Nácher Max, « La Teoría de la Literatura: pasado y presente de un problema », in Badebec. Revista del Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria de la Facultad de Humanidades y ARtes de la Universidad Nacional de Rosario, 2017.
Hidalgo Nácher Max, « O dispositivo de leitura de Haroldo de Campos e os usos da biblioteca », in 452ºF Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, 2018, https://www.raco.cat/index.php/452F/article/view/343065/434221
Hidalgo Nácher Max, « Visión y ceguera de España en 1969. La gallina ciega de Max Aub », in Historia Actual Online, 2017 http://historia-actual.org/Publicaciones/index.php/haol/article/viewArticle/1378
Hidalgo Nácher Max, « Estructuralismos y crítica argentina en 1970 », in Signa. Revista de la Asociación Española de Semiótica, 2018, http://revistas.uned.es/index.php/signa/article/view/18409.
Hidalgo Nácher Max, « Fábulas del país de Jaula / El porvenir de la literatura », in «Leer a Julián Ríos », Quimera, Editorial Montesinos, 2018.
Hidalgo Nácher Max, « Voz y discurso en las escrituras autobiográficas de Max Aub », in El correo de Euclides. Anuario científico de la Fundación Max Aub, 2018.
Hidalgo Nácher Max, « Pasión e ilusión en la dramaturgia de Jacinto Grau », in Aznar Soler (dir.), La literatura dramática del exilio republicano de 1939, 2018, vol. 1, p. 313-323.
Hidalgo Nácher Max, « La herencia teórica, las vueltas del Humanismo y el dispositivo de la deuda », in El taco en la brea, 2019.
https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/ElTacoenlaBrea/article/view/8193
Hidalgo Nácher Max, « Redes intelectuais e constelações textuais: a biblioteca de Haroldo de Campos como espaço de crítica e de criação », in Circuladô. Revista de Estética e Literatura do Centro de Referência Haroldo de Campos, Casa das Rosas ano VI, janeiro 2019.
Hidalgo Nácher Max, « Circulaciones de la teoría en América Latina », in Revista do Núcleo Onetti de Estudos Literários Latino-Americanos, 2019.
Hidalgo Nácher Max, « Modelos y problemas en el estudio de la circulación de la teoría literaria: Pierre Bourdieu (1989), Pascale Casanova (1999) y el secuestro del barroco, in Alea: Estudos Neolatinos, 2020 https://revistas.ufrj.br/index.php/alea/article/download/40466/22126.
Hidalgo Nácher Max, « Tradiciones por venir », in Tropelías La escritura como estuario de la crítica. Textos in honorem Túa Blesa, 2020 https://papiro.unizar.es/ojs/index.php/tropelias/article/view/4802</a>.
Hidalgo Nácher Max, « Historia del libro y teoría de la literatura en Argentina y España: un estudio comparado», in Sopena, Mireia; Mengual, Josep; Larraz, Fernando (eds.), Pliegos alzados. La historia de la edición, a debate, Gijón, Trea, 2020.
Hidalgo Nácher Max, « Genealogía de la teoría literaria y herencias teóricas del franquismo: la estilística y la renovación crítica de los años sesenta », in Fernando Larraz y Diego Santos (eds.), Poéticas y cánones del franquismo, Madrid, Iberoamericana / Vervuert, 2021.
Hidalgo Nácher Max, « Inscripciones de Pere Gimferrer », in 452ºF Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, 2021.
Hidalgo Nácher Max, « Retóricas del silencio: inscripciones textuales y sombras de la deconstrucción en la crítica española », in Theory Now. Journal of Literature, Critique, and Thought, 2021.
Hidalgo Nácher Max, « La semiótica en circulación: desde el archivo de Roman Jakobson », in « Archivo y memoria », DeSignis. Revista de la FELS (Federación Latinoanmericana de Semiótica), 2021.
Hidalgo Nácher Max, « La traducción como dispositivo general de la cultura: galaxias y correspondencias desde la biblioteca de Haroldo de Campos y el archivo de Roman Jakobson (1966‑1981) », in Meta: Translators’ Journal, n° 66(1), « Translation Archives », 2021, p. 154-177, https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2021-v66-n1-meta06190/1079325ar/
Hidalgo Nácher Max, « Julián Ríos y la contemporaneidad literaria: cosmopolitismos de una España fuera de sus castillas », in Max Hidalgo Nácher, David Torrella Hoyos et Mario Martín Gijón (dir.), Tropelías, n°8, « Número extraordinario de homenaje a Julián Ríos », 2021.
Hidalgo Nácher Max, « Los discursos críticos: anacronismo y contemporaneidad (Circulación y tiempo) », in Gonzalo Aguilar, Claudia Amigo Pino, Annalisa Mirizio (eds.), Travesías, desvíos, obstrucciones. La circulación de la teoría francesa en Latinoamérica y España, Sao Paolo, FFLCH / USP, 2022.
Hidalgo Nácher Max, « Un libro manifiestamente antropofágico », in 452ºF Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, 2022.
Hidalgo Nácher Max, « La literatura en circulación: Emir Rodríguez Monegal y los mundos de papel », in Revista de la Biblioteca Nacional de Uruguay, 2022, Época 3/ Año 13/ nº 18.
Hidalgo Nácher Max, « Bibliotecas, lecturas, correspondencias : creación y transluciferación en Haroldo de Campos », in Olga Anokhina et Aurelia Arcocha (dir.), Creación, traducción, autotraducción, Bilbao-Madrid, Euskaltzaindia-Iberoamericana-Vervuert (sous presse).
Holter Julia, « ‘Ecrire entre deux corps’, entretien avec Luba Jurgenson », in Olga Anokhina et Emilio Sciarrino (dir.), « Entre les langues », Genesis, n°46, 2018, pp. 121-131.
Holter Julia, « Collaborative Self-translation as a Catastrophe », in Olga Castro et al (eds.), Self-translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts. Palgrave MacMillan, 2017, p. 217-240.
Holter Julia, « Résonance « traductrice », ou traduire Anna Glazova à quatre mains », in Esa Hartmann et Patrick Hersant (dir.), Au miroir de la traduction : avant-texte, intratexte, paratexte, Éditions des ArchivesContemporaines, 2019, p. 71-80.
Holter Julia (avec Jean-Claude Pinson), « Traduire : presser à nouveau la forme-éponge (en traduisant Vladimir Aristov) », in Po&sie, n° 174, 2021, Paris, Belin, p. 97-102.
Katsiki Stavroula, « Silvia Baron Supervielle en traduction : “l’amour ouvert” », in Martine Sagaert et André-Alain Morello (dir.), Silvia Baron Supervielle ou le voyage d’écrire, Paris, Honoré Champion, 2022, p. 145-165.
Lavieri Antonio, « Oltre il limite : un colpo di traduzione nella cultura », in E. Mattioli (ed.), Sulla traduzione, Athènes, ETPbooks, 2020, p. 13-17.
Lavieri Antonio, « Berman, et après ? Traductologie et critique des traductions », in O. Tajani, Après Berman. Des études de cas pour une critique des traductions littéraires, Pisa, ETS, 2021, p. 11-14.
Lavieri Antonio, « Anthropology and translation, in Yves Gambier & Luc Van Dooslaer (eds.), Handbook of Translation Studies, vol. 5, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2021, p. 11-16.
Lavieri Antonio, «Versi di confine. Traduzione e riscrittura oltre il conflitto», in A. Achilli (dir.), 10 poeti per Vasyl’ Stus e Marina Cvetaeva. Dentro di me sta già nascendo Dio / Inimitabile mente la vita, Mucchi, Modena, 2022, p. 63-71.
Lavieri Antonio et Danielle Londei, « Entre traductologie et anthropologie. La reconstruction pragmatique et interdisciplinaire du sens », in Antonio Lavieri et Danielle Londei (dir.), Traduire l’Autre. Pratiques interlinguistiques et écritures ethnographiques, Torino-Paris, L’Harmattan, 2018, p. 9-26.
Le Moël Sylvie and Dirk Weissmann (eds.), « Found in (Mis)Translation : les impondérables de la (mé)traduction », in Quaderna, n° 4, 2018.
Lushenkova Foscolo Anna, « From Les Mystères de Paris to Les Mystères de Saint-Pétersbourg : transfers, translations and reconstructions » in Richard Hibbitt (éd.), Other Capitals of the Nineteenth Century, Palgrave Macmillan, 2017, p.161-184.
Lushenkova Foscolo Anna, « La traduction, art et exercice », in Enseigner et apprendre une langue slave, Paris, Centre de Civilisation Polonaise / Université Paris-Sorbonne et Polonicum/Université de Varsovie, 2017, p. 219-242.
Lushenkova Foscolo Anna, « Les écrivains de langue russe en exil : plurilinguisme et autotraduction », in Littératures croisées : la langue de l’autre. Fragments d’un polylogue franco-russe (XXe-XXIe siècles), Martina Stemberger et Lioudmila Chvedova (dir.), PUN – Editions Universitaires de Lorraine, « Cahiers du Cercle », 2018, p. 179-192.
Lushenkova Foscolo Anna, « Eros des temps modernes : Les Allées sombres d’Ivan Bounine et Lady Chatterley’s Lover de D. H. Lawrence », Revue de Littérature Comparée, Klincksieck, RLC XCII (4), 2018, p. 405-419.
Lushenkova Foscolo Anna, « L’autotraduction dans la poésie de Marina Tsvetaeva » in Lushenkova Foscolo Anna et Malgorzata Smorag-Goldberg (dir.), Plurilinguisme et autotraduction : langue perdue, « langue sauvée », Paris, EUR’ORBEM, 2019.
Lushenkova Foscolo Anna, « Ivan Bounine et D.H. Lawrence. Des influences réciproques et de l’intertexte bouninien dans le roman L’Amant de Lady Chatterley » [Иван Бунин и Дэвид Герберт Лоуренс: к постановке вопроса о перекрестных связях и бунинском интертексте в романе «Любовник Леди Чаттерлей»], in Ivan Bounine et son époque. Les contextes du destin et l’histoire des œuvres [И.А. Бунин и его время: контексты судьбы — история творчества], vol. 3, Moscou, IMLI RAN, 2021, p. 557-572.
Lushenkova Foscolo Anna, « À la recherche de la “pluriglossie” dans le cycle romanesque de Marcel Proust », Luc Fraisse, Tatiana Victoroff (dir.), « Marcel Proust et Mikhail Bakhtine : regards croisés », Revue d’études proustiennes, 2021, p. 67-81.
Lushenkova Foscolo Anna, « L’imaginaire de la foire dans la littérature russe. Étude d’une transgression littéraire », in Renata Krupa et Iwona Piechnik (dir.), Traditions et leur transmission dans les pays romans et slaves, Kraków, Avalon, 2022, p. 163-178.
Lushenkova Foscolo Anna, « “Qu’elles sont nombreuses, les demandes d’une femme aimée…”. La correspondance inédite de Marina Tsvetaeva avant son retour en URSS (1938-1939) », in Tatiana Victoroff et Valentina Chepiga (dir.), Marina Tsvetaeva et l’Europe, Editions des archives contemporaines, 2022, p. 215-246.
Lushenkova Foscolo Anna, « Poésie et traduction d’Efim Etkind », in Françoise Daucé, Anne le Huérou, Emilia Koustova, Victoire Feuillebois (dir.), 101 livres pour comprendre la Russie et les Etats issus de son Empire (sous presse).
Marchand Sandrine, « Poèmes de femmes, poèmes de revenants sous la dynastie Qing (1644-1911) », in Vincent Durand-Dastès et Marie Laureillard (dir.), Actes du colloque Une esthétique de la fantasmagorie : fantômes dans l’Extrême-Orient d’hier et d’aujourd’hui, INALCO, 2017, p. 331-353.
Marchand Sandrine, « Écriture du rythme, les manuscrits de l’écrivain Wang Wen-hsing 王文興», in Pierre-Marc de Biasi et Anne Herschberg-Pierrot (dir.) Génétique des textes et des formes, Paris, CNRS éditions, 2017, p. 575-581.
Marchand Sandrine, « L’impossibilité d’effacer l’erreur : rature, changement, ajout dans les manuscrits de Wang Wen-hsing », in Olga Anokhina et Fatiha Idmhand, (dir.), La fabrique du texte à l’épreuve de la génétique, Éditions des Archives Contemporaines, 2019, p. 105-128.
Marchand Sandrine, en collaboration avec Emmanuelle Péchenart, « Atelier de traduction poétique sinophone », in Translittérature, printemps 2020, n°57, p. 26-35.
Marchand Sandrine, « Du corps mutilé au corps corrélé au monde dans le roman de Wang Wen-hsing, Un homme dos à la mer », in Gérard Siary, Toshio Takemoto, Victor Vuilleumier and Yinde Zhang (eds.), Le corps dans les littératures modernes d’Asie: discours, représentations et intermédialité, Paris, Collège de France, 2022.
Montini Chiara, « L’autotraduzione. Genesi del monolinguismo alfierano », in Alessandra D’Atena et Rossana Sibellin (dir.), « Style and literary (self)translation », Trame di Letterature Comparata, année VI, n. 6, 2022.
Montini Chiara (dir.), Traduzioni pericolose. Scritti 1941-1969, les essais sur la traduction de Vladimir Nabokov, recueillis, traduits et préfacés (sous presse).
Montini Chiara, « The Strange Case of the Nabokovs’ Enchanter », in Palimsestes, n° 34, 2021.
Montini Chiara, « « Mon livre »: Dmitri Nabokov de Volshebnik à The Enchanter à L’incantatore », in Julie Loison Charles et Stanislas Shvabrin (eds.), Vladimir Nabokov and Translation, Artois Presses Université, 2021.
Montini Chiara, « The Strange Case of the Nabokovs’ Enchanter », in Patrick Hersant (dir.), « Dans l’archive des traducteurs », Palimpsestes : Revue de traduction, n° 34, 2020, p. 15-28, https://journals.openedition.org/palimpsestes/5478.
Montini Chiara, « Bilinguisme et autotraduction à l’œuvre dans l’écriture de Samuel Beckett », in Nadia Louar et Francisco, José Fernandez (dir.), « The Poetics of Bilingualism in the Work of Samuel Beckett / La poétique du bilinguisme dans l’œuvre de Samuel Beckett », Samuel Beckett Today / Aujourd’hui, 2018, volume 30, issue 1, pp. 85-96.
Pavlou Kostis, « Le dualisme linguistique de Dionysios Solomos. L’italien et le grec dans la genèse des Libres Assiégés », in Olga Anokhina et Emilio Sciarrino (dir.), « Entre les langues », Genesis, n° 46, 2018, p. 131-144.
Rigeade Anne-Laure, « Flâner à Paris en compagnie de Walter Benjamin et Yannick Haenel », in Savoirs en Prisme, n°8 décembre 2018, p. 25-42 https://savoirsenprisme.univ-reims.fr/index.php/sep/article/view/180
Rigeade Anne-Laure, « Le français travesti de Copi », in Olga Anokhina et Alain Ausoni (dir.), Vivre entre les langues, écrire en français, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, 2019, p. 65-79.
Rigeade Anne-Laure, « Le plurilinguisme de Copi, auteur “francophone” », in Actes du colloque de la Biennale de la Langue Française [en ligne], https://www.biennale-lf.org/les-actes-de-la-xxviiie-biennale.html, 2019.
Rigeade Anne-Laure, « Interview with Anne-James Chaton, author of Elle regarde passer les gens (2016) », a/b: Auto/Biography volume 36 issue 1, 2021, p. 11-23 https://www.tandfonline.com/toc/raut20/current
Rigeade Anne-Laure, « Virginia Woolf and French writers: Contemporaneity, Idolisation, Iconisation », in Jeanne Dubino, Paulina Pająk, Catherine W. Hollis, Celiese Lypka, Vara Neverow (dir.), The Edinburgh Companion to Virginia Woolf and Contemporary Global Literature, Edinburgh University Press, 2021.
Sanna Antonietta, « Traduire le monde extralinguistique, ou l’espace du traducteur », in Crystel Pinçonnat & Alexis Nouss (dir.), Littératures migrantes et traduction, PUP, Aix-en-Provence, 2017.
Sanna Antonietta, « La lingua insolita di Eugène Ionesco », in Emilia David
e Loredana Voicilă (eds.), Proiecții ale literaturii române în cultura europeană, Bucurest, Editura Muzeul Național al Literaturii Române, 2018, p. 104-116.
Sanna Antonietta, « Errare: ossia cercare, creare, trasmutare. Riflessioni sulla traduzione come creazione », in Quaderna. Multilingualand transdisciplinary journal, n° 4, 2018, p.1-14 https://quaderna.org/errare-ossia-cercare-creare-trasmutare/.
Sanna Antonietta, « Traduire pour faire face à la barbarie », in Maïthé Vallès-Bled (dir.), Paul Valéry et la Méditerranée, Montpellier, Fata Morgana-Musée Paul Valéry, 2019, p. 317-329.
Sardin Pascale, « Lignes de faille (2006) de Nancy Huston et sa migration pour la scène par Catherine Marnas ou l’écriture romanesque à l’épreuve du ‘trajouir’ », in Mireille Calle-Gruber et Sarah Anaïs Crevier Goulet (dir.), Écritures migrantes du genre (II), Langues, arts, inter-sectionnalités génériques, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2017, p. 29-42.
Sardin Pascale, « ‘I committed myself, rightly or wrongly, in order to clinch the affair’ : (auto)traduction, enjeux d’autorité et marchandages dans la correspondance de Samuel Beckett entre 1929 et 1965 », in Christine Berthin, Emily Eells, Laetitia Sansonetti (dir.), Auteurs-traducteurs : l’entre-deux de l’écriture, Nanterre, Presses universitaires de de Paris Nanterre, 2018.
Sardin Pascale, « Becoming Beckett (Self-)Translation and Auctoriality in the Correspondence of Samuel Beckett from 1929 to 1965 », in Samuel Beckett Today / Aujourd’hui 30, 2018, p. 70-84.
Sardin Pascale, « Heterolingualism and interpretation in Atonement: Traduttore, traditore? », in Études britanniques contemporaines [En ligne], 55 | 2018, http://journals.openedition.org/ebc/5237 .
Sardin Pascale, « ‘Scrivere senza vergogna’: la resa della sessualità femminile nelle traduzioni anglo-americane di Passion simple, l’Evénement e L’Occupation di Annie Ernaux », tr. Chiara Elefante, in Donne in traduzione, Milano, Bompiani, 2018, p. 309-337.
Sardin Pascale, « L’Hétérolinguisme libératoire dans White (2003) de Marie Darrieussecq ou la danse des mots », in Cécile Narjoux, Sophie Milcent-Lawson, Karine Germoni (dir.), L’Écriture « entre deux mondes » de Marie Darrieussecq, Dijon, Éditions universitaires de Dijon, 2019, p. 53-65.
Sardin Pascale, « Beckett performed in the Context of the Globalisation of Contemporary Performance: Robert Wilson’s Endspiel and Tania Bruguera’s Endgame », in Francosphères, vol. 9, Issue 1, 2020, « Jouer Beckett/Performing Beckett ».
Sardin Pascale, « Barbara Bray—a woman of letters and translator of Marguerite Duras’s voice in English (from The Square [1958] to The Lover [1985]) », in Carla Botella Tejera, Javier Franco Aixelá, Catalina Iliescu Gheorghiu (dir.), Translatum Nostrum. La Traducción y La Interpretación En El Ámbito Humanístico, Grenade, Comares, 2020, p. 3-15.
Sardin Pascale, « Ironic Intermedialities in Rupert Goold’s Richard III (Almeida Theatre, June-August 2016) », in Marianne Drugeon (ed.), Medieval and Early Modern England on the Contemporary Stage: The Past is Back on Stage, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Press, 2021, p. 2-15.
Sardin Pascale, « Marie Darrieussecq Translator; or How to Write French from a Female Body », in Eleonora Federici, José Santaemilia (eds.), New Perspectives on Gender and Translation, New York, Routledge, 2021, p. 177-190.
Sardin Pascale, « Cooking and Recycling in Irina Brook’s Shakespeare’s Sister ou La Vie Matérielle (Théâtre Nationale de Nice 2015): For a Relational Aesthetics », in Monica Latham, Caroline Marie, Anne-Laure Rigeade (eds.), Recycling Virginia Woolf in Contemporary Art and Literature, New York, Routledge, 2021, p. 135-148.
Sardin Pascale, « The Bilingual Poems of Samuel Beckett », in James Brophy and William Davies (eds.), Samuel Beckett’s Poetry, Cambridge, Cambridge UP, 2022, p. 157-171.
Sardin Pascale, « Barbara Bray (1924-2010) comme médiatrice interculturelle à la BBC de 1953 à 1972 », in Cécile Desoutter, Chiara Elefante, Roberta Pederzoli et Sara Amadori (dir.), La traduction dans une perspective de genre : enjeux politiques, éditoriaux et professionnels, Milan, LED Edizioni, 2022, p. 33-47.
Sardin Pascale, « De Samuel Beckett à Marguerite Duras en passant par Barbara Bray. Une écriture en mode mineur », in P. Sardin, K. Germoni et L. Brown (dir.), Le Style de Samuel Beckett au miroir épistolaire, 1929-1989, Paris, Lettres modernes-Minard, 2022, p. 130-157.
Sciarrino Emilio, « La poésie totale de Patrizia Vicinelli », in Daniele Comberiati et Flaviano Pisanelli (dir.), Scrivere tra le lingue. Migrazione, bilinguismo, plurilinguismo e poetiche della frontiera nell’Italia contemporanea (1980-2015), Roma, Aracne, 2017, p. 167-178.
Sciarrino Emilio, « Effets du plurilinguisme dans la poésie italienne contemporaine », in Patrizia Noel, Aziz Hanna, Levente Selàf (dir.), The Poetics of Multilingualism-La Poétique du plurilinguisme, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, 2017, p. 197-212.
Sciarrino Emilio, « Giuseppe Ungaretti et le processus de création circulaire », in Olga Anokhina et Emilio Sciarrino (dir.), « Entre les langues », Genesis, n°46, 2018, p. 145-159.
Sciarrino Emilio, « Le plurilinguisme italien au XIX siècle : le siècle des contraires » dans Olga Anokhina, Dirk Weissmann et Till Dembeck (dir.), Closing the gap : Multilingualism in 19th century literature, Berlin, Lit Verlag, 2019, p. 61-74.
Sciarrino Emilio, « Deuil et émancipation chez Pier Vittorio Tondelli et Hervé Guibert », dans Costantino Maeder, Amandine Mélan (dir.), Culture Queer. Les héritiers de Pasolini, Louvain, Presses Universitaires de Louvain, 2019, p. 103-112.
Sciarrino Emilio, « Le rôle de la langue française dans la littérature italienne moderne, de Casanova à Manzoni », in Olga Anokhina, Alain Ausoni (dir.), Vivre entre les langues, écrire en français, Paris, Archives Contemporaines, 2020, p. 101-110.
Sciarrino Emilio, Entrée « Patrizia Vicinelli », in Dizionario Biografico degli Italiani, Enciclopedia Treccani. Paru dans le volume 99, 2020, consultable en ligne.
Sciarrino Emilio, « Messianesimo e resilienza nella poesia di Alda Merini » dans Flaviano Pisanelli (dir.), Le più belle poesie si scrivono sopra le pietre. Contributi critici sull’opera di Alda Merini, Roma, Aracne, 2021, p. 91-101.
Sciarrino Emilio, “Variante. Une quasi-fiction presque théorique, in Claudia Zudini (dir.), Écritures, Presses Universitaires Paris Nanterre, 2022, p. 169-181.
Sciarrino Emilio, « Tentative de traduction. Letture e traduzioni di Sanguineti in francese », in Ada Tosatti, Isabel Violante, Francesca Andreotti (dir.), Quaderni del Novecento (sous presse).
Sciarrino Emilio, Sogni = Rêves, in Louise Sampagnay et Marie Gourgues (dir.), Actes du colloque sur l’enfance plurilingue (sous presse).
Souza Rubia, « Os prefácios em Les Cinq Livres », in MANUSCRÍTICA (São Paulo), v. 36, 2018, p. 88-104.
Souza Rubia, « Self-translation, collaborative translation and rewriting: the poem Chanson by Giuseppe Ungaretti and Jean Lescure », in D. Faria, M. Pacheco Pinto & J. Moura (eds.). Reframing Translators, Translators as Reframers, Routledge, 2022.
Weissmann Dirk, « Von Özdamar zu Petrowskaja und weiter. Interkulturelle Literatur und Literaturpreise im deutschsprachigen Raum unter besonderer Berücksichtigung des Ingeborg Bachmann-Preises », in Études germaniques, 72 : 3, 2017, 3, p. 337-352.
Weissmann Dirk, « When Austrian Classical Tragedy goes Intercultural. On the Metrical Simulation of Linguistic Otherness in Franz Grillparzer’s ‘The Golden Fleece’ », in Critical Multilingualism Studies, 5:3, 2017, p. 52–74.
Weissmann Dirk, « Dada – Rag-time – Cabaret: Artistic Internationalism and Multilingual Writing in Walter Mehring’s Work », in Reine Meylaerts/Lieven D’hulst/Tom Verschaffen (dir.), Cultural Mediation in Europe, 1800-1950, Leuven, Leuven University Press, 2017, p. 195-217.
Weissmann Dirk, « Johann Ohneland – Johann Ohnesprach? Yvan Golls translinguales Werk im Kontext mehrsprachiger Schreibverfahren der literarischen Moderne », in Hermann Gätje/Sikander Singh (dir.), Konjunktionen. Yvan Goll im Diskurs der Moderne, Tübingen, Francke, 2017, p. 31-46.
Weissmann Dirk , « Les langues sous la langue : pour une poétique des palimpsestes exophones dans la littérature allemande », in Patrizia Noel et Levente Seláf (dir.), The Poetics of Multilingualism – La Poétique du plurilinguisme, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing, 2017, p. 281-292.
Weissmann Dirk , « Monolinguisme – multilinguisme – translinguisme, à propos de la genèse du poème ‘Huhediblu’ de Paul Celan », in Olga Anokhina et Emilio Sciarrino (dir.) « Entre les langues », Genesis, n°46, 2018, pp. 35-50.
Weissmann Dirk, « „In der englischen Sprache zu schreiben war eigentlich eine Zumutung für mich“. Zur Sprachbiographie George Taboris », Recherches germaniques, 49, 2019, p. 35-49.
Weissmann Dirk, « ‘De l’allo- à l’ipso’, réflexions sur le lent retour de Georges-Arthur Goldschmidt à l’allemand, à travers sa relation à l’(auto)traduction », in Wolfgang Asholt, Catherine Coquio, Jürgen Ritte (dir.), Traverser les limites, Georges-Arthur Goldschmidt : le corps, l’histoire, la langue, Paris, Hermann, 2019, p. 205-219.
Dirk Weissmann. « ‘Dans cette langue qui n’était pas la tienne’, Le dialogue avec Samuel Beckett dans Jusqu’à ce que le jour nous sépare de Peter Handke », in Olga Anokhina et Alain Ausoni (dir.), Vivre entre les langues, écrire en français, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, 2019, p. 149-164.
Dirk Weissmann, Intervista di Dirk Weissmann col Anne Weber, « Ciò che mi caratterizza, forse, è il senso sbagliato… », trad. Fabio Regattin, in Fabio Regattin et Alessandra Ferraro (dir.), Gli scrittori si traducono, Riflessioni, discorsi e conversazioni sull’autotraduzione da parte di chi la pratica, Città di Castello, Emil di Odoya, 2019, p. 123-136.
Weissmann Dirk, « Aux sources de la traduction homophonique : contextes, influences et enjeux de la ‘traduction de surface’ chez Ernst Jandl », in : Vincent Broqua, Dirk Weissmann (dir.), Sound/Writing : traduire-écrire entre le son et le sens, Homophonic translation – traducson – Oberflächenübersetzung, Paris, Éditions des archives contemporaines, 2019, p. 183-197,
Weissmann Dirk, « La dimension plurilingue de la littérature germanophone durant la première moitié du XIXe siècle (Heine, Büchner, Grillparzer) », in Olga Anokhina, Till Dembeck, Dirk Weissmann (dir.), Mapping Multilingualism in 19th Century European Literatures / Le plurilinguisme dans les littératures européennes du XIXe siècle, Berlin et alii, LIT-Verlag, 2019, p. 125-140.
Dirk Weissmann, « Ex-o-phonie – sortir du monolinguisme, L’altérité linguistique chez Yoko Tawada, Emine Sevgi Özdamar et Herta Müller », in Jean-Michel Devesa et Isabelle Grell (dir.), L’écriture du je dans la langue de l’exil, Bruxelles, EME éditions, p. 45-61.
Dirk Weissmann, « „Die Zunge hat keine Knochen“, Zur Problematik der Mehrsprachigkeit in Die Brücke vom Goldenen Horn und Mutterzunge », in Bernard Banoun, Frédéric Teinturier et Dirk Weissmann (dir.), Istanbul/Berlin : interculturalité, histoire et écriture chez Emine Sevgi Özdamar, Paris, L’Harmattan, 2019, p. 149-173.
Dirk Weissmann, « Vom Weiterhallen eines Echos über sprachliche Grenzen hinweg. Peter Handkes selbstübersetzerische Begegnung mit Samuel Beckett in ‘Jusqu’à ce que le jour vous sépare’ / ‘Bis daß der Tag euch scheidet’ », in Wolfgang Pöckl/Fabjan Hafner (dir.), … übersetzt von Peter Handke, Philologische und translationswissenschaftliche Analysen. Berlin: Frank & Timme, 2019, p. 241-265.
Weissmann Dirk, « German Writers from Abroad: Transligualism, Hybrid Languages, ‚Broken’ Germans », in Rebecca Braun/Benedict Schofield (dir.), Transnational German Studies, Liverpool, Liverpool University Press, 2020, p. 57-76.
Weissmann Dirk, « Mehrsprachigkeit [Ingeborg Bachmann] », in Monika Albrecht & Dirk Göttsche (eds.), Bachmann-Handbuch. Leben – Werk – Wirkung, deuxième edition, Stuttgart, Metzler, 2020, p. 404-408.
Weissmann Dirk, « Paul Celan et André du Bouchet : ‘Je vous serre la main’ », in Patrick Hersant (dir.), Traduire avec l’auteur : études et documents, Paris, Presses de l’université Paris-Sorbonne, 2020, p. 111-128.
Weissmann Dirk, « „Auch meine Gedanken sind exilirt, exilirt in eine fremde Sprache.“ Heinrich Heines‚ Werke in französischer Sprache’ zwischen Selbstübersetzung, Fremdübersetzung und interlingualem rewriting », in Andreas Keller & Stefan Willer (eds.), Selbstübersetzung und Wissenstranfer, Berlin, Kulturverlag Kadmos, 2020, p. 147-169.
Weissmann Dirk, « ‘Todtnauberg’ in französischen Übersetzungen, Dirk Weissmann im Gespräch mit Evelyn Dueck», in Celan-Perspectiven, 2022, p. 155-159.
Weissmann Dirk, « Anders einsprachig: Celan in Derridas Sprachphilosophie », in Evelyn Dueck & Sandro Zanetti (eds.), Mitdenken, Celans Theorie der Dichtung heute, Winter, 2022, p. 95-111.
Zanotti Serenella, “Translaboration in a film context: Stanley Kubrick’s collaborative approach to translation”, in Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration, edited by Alexa Alfer and Cornelia Zwischenberger. Special issue Target, 32: 2, 2020, 28:6, p. 217-238.
Zanotti Serenella, “Language and Languages in Joyce’s Fiction: An Introduction”, in Joyce Studies in Italy, 21 (2019), p. 9-19.
Zanotti Serenella, “Investigating the genesis of translated films: A view from the Stanley Kubrick archive”, in Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27:2, 2019, p. 201-217.
Zanotti Serenella, “Archival resources and uncertainties in film retranslation research”, Status Quaestionis, 15.2018, pp. 52-76. Online at https://statusquaestionis.uniroma1.it/index.php/statusquaestionis/article/view/14571/14167
Zanotti Serenella, “Donne in traduzione – Prospettive di genere negli studi traduttologici”, in Elena di Giovanni and Serenella Zanotti (dir.), Donne in traduzione, Milano, Bompiani, 2018, p. 21-53.
Zanotti Serenella, “Tradurre Barbara Godard”, in Elena di Giovanni and Serenella Zanotti (dir.), Donne in traduzione, Milano, Bompiani, 2018, p. 114-123.
Zanotti Serenella, “Diasporic archives in translation research”, in Ann Livingstone and David Sutton (eds.) The Future of Literary Archives: Diasporic and Dispersed Collections at Risk, Leeds, Arc Humanities Press, 2018, p. 127-140.
Zanotti Serenella (with Rosa Maria Bollettieri), “The avant-textes of translations: A study of Umberto Eco’s interaction with his translators”, in Translation Studies 10.3, 2017, p. 263-281.
Comptes-rendus d’ouvrages
Hersant Patrick, Compte rendu de Geneviève Henrot Sostero (dir.), Archéologie(s) de la traduction, Paris, Classiques Garnier, 2020, 303 p., in Genesis, n° 52, 2021, p. 216-218, https://journals.openedition.org/genesis/5938
Higalgo Max, « Blanchot entre nosotros », in Tropelías, 2021 (Compte rendu de Maurice Blanchot. La pasión del errar. Barcelona, Edicions Universitat de Barcelona 2020, 300 pp.)
Montini Chiara, Compte rendu de Ariadne Nunes, Joana Moura and Marta Pacheco Pinto (eds.), Genetic Translation Studies: Conflict and Collaboration in Liminal Spaces », in Journal of Translation Studies, vol. 5, n° 2, décembre 2021.
Rigeade Anne-Laure, « Œuvrer, écrire, penser entre les langues », Compte rendu de O. Anokhina et E. Sciarrino (dir.) « Entre les langues », Genesis n°46 https://www.fabula.org/lodel/acta/index.php?id=11561
Souza, Rubia, Compte rendu de Olga Anokhina et Emilio Sciarrino, « Entre les langues », Genesis, n°46, in MANUSCRÍTICA, v. 38, 2019, p. 95-100.
Traductions
Plusieurs membres de l’équipe ont également une activité de traduction des œuvres littéraires.
MANIFESTATIONS SCIENTIFIQUES ORGANISÉES
par les membres de l’équipe (2017-2022)
Les membres de l’équipe ont organisé ou co-organisé 23 manifestations (colloques internationaux, congrès, workshops, écoles d’été, journées d’étude, panels dans les congrès, etc.) sur la période 2017-2022.
2017 : (7)
1) Congres mondial de traductologie (CMT), SEPTET, Université de Nanterre, les 11-14 avril 2017
- a) Olga Anokhina, organisation du Panel Traduction et écrivains plurilingues
- b) Antonio Lavieri, organisation du Panel Récits de traduction et imaginaires du traduire
2) Olga Anokhina, co-organisation avec Chiara Lusetti de la Journée d’étude Traduire soi-meme. Réflexions autour de l’autotraduction, Université de Milan, le 15 mai 2017
3) Olga Anokhina, co-organisation avec Alain Ausoni (Université de Lausanne) du Colloque international La veine plurilingue : vivre entre les langues, écrire en français, Lausanne, les 18-19 mai 2017
4) Sandrine Marchand, organisation d’une Journée d’étude–atelier de traduction Traduire un poème, le 12 juin 2017, ITEM-CNRS 59 rue Pouchet 75017 Paris
5) Delfina Cabrera, co-organisation du Panel Latin American Literary Archives – Session 8, 7th JILDA International Congress in Linguistics and Genetic Criticism, La Plata National University, juin 2017.
6) Antonio Lavieri, co-organisation avec F. Lautel-Ribstein della 3ème Université d’été en traductologie, Société française de traductologie (SOFT) et Società italiana di traduttgologia (SIT), Palermo, Convento di Baida, 31 juillet-4 août 2017.
7) Antonio Lavieri, co-organisation avec Danielle Londei du Colloque international Traduire l’autre : pratiques interlinguistiques et écritures ethnographiques, Université de Bologne, (Italie), les 9-10 novembre 2017.
2018 (2)
1) Delfina Cabrera, co-organisation avec National Library of Uruguay du Colloque international Editing Literary Archives. Theory and Methodology, Entre Ríos National University, mars 2018.
2) Olga Anokhina, Valentina Chepiga, Nina Dmitrieva, Julia Holter, Journée d’étude Творческий процесс и многоязычие [Écriture et plurilinguisme], Maison Pouchkine/IRLI, Saint-Petersbourg, le 22 août 2018.
2019 (6)
1) Dirk Weissmann, organisation d’un Atelier interdisciplinaire Écrire entre les langues : littérature et plurilinguisme, Université Toulouse Jean-Jaurès, 16 avril 2019.
2) Olga Anokhina et Aurelia Arcocha-Scarcia, en collaboration avec Euskaltzaindia-Académie de langue basque, Colloque international Écriture et traduction entre les langues : manuscrits, imprimes, archives littéraires, Bilbao, les 16-17 mai 2019
3) Lushenkova Foscolo Anna, co-organisation avec Michaël Oustinoff et Paul Rasse, Colloque international (Auto)traduction et communication des imaginaires des langues à l’heure de la rebabélisation du monde, Université Côte d’Azur, le 22 et le 23 mai 2019.
4) Olga Anokhina, Panel Translation as rewriting: learning from translators’ archives, International Conference Translation as reframing, School of Social Sciences and Humanities, University of the Azores, les 27-28 juin 2019, Ponta Delgada, Portugal.
5) Anne Laure Rigeade, Caroline Marie et Monica Latham, Colloque international Recycling Woolf, les 27-29 juin 2019, Université de Nancy.
6) Dirk Weissmann (co-organisation avec Cécile Chamayou-Kuhn, Ingrid Lacheny et Romana Weiershausen), Colloque international L’interculturalité à travers le prisme des migrations dans la sphère franco-allemande, les 20-22 novembre 2019, Université de Lorraine.
2020 (2)
1) Delfina Cabrera, coorganisation avec Dr. Héctor Hoyos du Colloque international LATEX. Critical Inflections on (Neo)Extractivism in Latin America, ICI Berlin Institute for Cultural Inquiry, Berlin, Germany, les 15-17 mars 2020.
2) Anna Lushenkova Foscolo, coorganisation avec Elena Galtsova, l’Institut de littérature mondiale (IMLI) de l’Académie des sciences de Russie et l’Université Jean Moulin Lyon 3, Premier Colloque international Rossica. La littérature russe dans le contexte de la culture mondiale. Regards croisés, les 7-9 décembre 2020 [par visioconférence].
2021 (2)
1) Anna Lushenkova Foscolo, coorganisation avec l’Institut de littérature mondiale (IMLI) de l’Académie des sciences de Russie et l’Université Jean Moulin Lyon 3, Deuxième Colloque international Rossica. La littérature russe dans le contexte de la culture mondiale. Regards croisés, du 7 au 9 juin 2021 [par visioconférence].
2) Anna Lushenkova Foscolo, coorganisation avec l’Institut de littérature mondiale (IMLI) de l’Académie des sciences de Russie et l’Université Jean Moulin Lyon 3, Colloque international La littérature au miroir de l’autotraduction, les 21-22 octobre 2021 [par visioconférence].
2022 (4)
1) Anne-Laure Rigeade, Virginie Podvin et Anne-Marie Smith di Biasio, Colloque international Virginia Woolf, lectures françaises, les 17-18 mars 2022, Université de Brest.
2) Patrick Hersant, Journée d’étude Translation Drafts / Brouillons de traduction, le 3 juin 2022, Maison Française d’Oxford.
3) Pascale Sardin, Colloque international LOST BODIES: Beckett, Gender and Sexuality, les 7-8 juillet 2022, Trinity College Dublin.
4) Solange Arber et Clément Fradin, Journées d’étude Sur la corde raide des contraintes éditoriales : traduire la littérature francophone et germanophone après 1945, les 21 et 22 octobre 2022, Amiens.
TOTAL manifestations organisées : 23
Bourses obtenues par les membres de l’équipe (2017-2022)
Olga Anokhina fut lauréate d’une chaire franco-brésilienne à l’Université d’état de Rio de Janeiro – UERJ/MEAE (2019). (1)
Delfina Cabrera bénéficie des bourses post-doctorales suivantes (5) :
Mai 2021-mai 2024 : Bourse post-doctorale, German Research Foundation (DFG), Portugiesisch-Brasilianische Institut (PBI), Universität zu Köln, Allemagne
Sept. 2020-Jul. 2024 : Affiliated Fellow, ICI Berlin Institute for Cultural Inquiry, Berlin, Allemagne
Nov. 2019-Dec. 2020 : Group Art Grant. Argentine Endowment for the Arts (Fondo Nacional de las Artes), Argentine
Sept. 2018-Aug. 2020 : Postdoctoral Research Fellow, ICI Berlin Institute for Cultural Inquiry, Berlin, Allemagne
Dec. 2017-Feb. 2018 : Visiting Researcher, Institut für Romanistik of Potsdam University, Allemagne
Abril 2016-janvier 2019 : Postdoctoral Research Fellow, Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales, UNLP-CONICET, Argentine
Anthony Cordingley a obtenu plusieurs financements (6) :
July 2020-June 2022 : Marie Skłodowska-Curie Individual Fellowship, European Commission Project title: Genetic Translation Studies. €178,320
2020-2025 : Robinson Fellowship, University of Sydney
Project title: Translation and the World Literary System. Approx. AUD $600,000 (salary, superannuation, research costs for 4 years, with a 2 year pause to take up the Marie Skłodowska-Curie Individual Fellowship).
2019 : Ultimate Peer Review Grant, Sydney Social Sciences Advanced Humanities Research Centre (SSSHARC), University of Sydney
Project title: Samuel Beckett and the Ends of Education. Funding for Prof. Jean-Michel Rabaté (University of Pennsylvania) to host my Ultimate Peer Review session and other events. $5700.
2019 : SLAM External Grant Application Award, School of Arts, Literature and Media; University of Sydney Funding to prepare a Marie Skłodowska-Curie Individual Fellowship application, $5,000
2018 : SLAM Research Support Scheme, School of Literature, Arts and Media, University of Sydney. Project title: Encoding the Bilingual Œuvre. $3000.
2015-2019 : Discovery Early Career Research Award (DECRA), Australian Research Council Project title: Samuel Beckett and the French Literary Tradition: Bilingualism as method. AUD $325,000.
Clément Fradin a bénéficié d’une bourse post-doctorale de l’EUR Translitterae (2021). (1)
Patrick Hersant a bénéficié de plusieurs bourses (5) :
2017 : Fondation des Treilles (France) : bourse pour un séjour d’étude
2018 : Harry Ransom Center (États-Unis) : Alfred and Blanche W. Knopf Fellowship, bourse pour un séjour d’étude de deux mois, University of Texas at Austin.
2021 : Fondation Jan Michalski (Suisse) : bourse pour une résidence de traduction
2021 : Fondation Camargo (France) : bourse pour une résidence de traduction
2022 : Séjour de recherche à la Maison française d’Oxford avec un « Dispositif exceptionnel MESRI – Mobilité internationale pour personnels accueillis en délégation au CNRS ».
Max Hidalgo Nacher bénéficie des bourses suivantes (5) :
2017 : Bourse de recherche, Université de Sao Saolo-USP (Brésil)
Title of the project: « Estudio comparado de la historia y los usos de la teoría literaria desde la perspectiva transatlántica: los usos de la teoría literaria en Brasil y el caso Haroldo de Campos » (5 mois)
2018 : Bourse de recherche, Université de Sao Saolo-USP (Brésil)
Title of the project: « O dispositivo de leitura de Haroldo de Campos e as galáxias intertextuais da sua biblioteca » (1 mois)
2021 : Bourse de recherche de la Fondation Maison des Sciences de l’Homme pour un séjour au sein de l’équipe Multilinguisme, traduction, création (ITEM)
Title of the project: « La théorie littéraire en circulation. Réseaux intellectuels et constellations textuelles en France, Espagne, Argentine et au Brésil (1966-1980) » 3 400 euros
2022 : Bourse de recherche du Ministère de l’enseignement (Espagne) aux archives de l’Université de Yale, USA (juillet-septembre 2022)
2022-2024 : Bourse d’un gouvernement espagnol « Recualificación del sistema universitario español » pour effectuer ses recherches en France et au Brésil (Espagne) pour un séjour au sein de l’équipe Multilinguisme, traduction, création (ITEM)
Title of the project: « La teoría literaria en circulación. Redes intelectuales, traducciones y constelaciones textuales en Francia, España, Argentina y Brasil (de 1966 hasta la actualidad) ». 84 000 euros.
Antonio Lavieri a bénéficié des bourses (2)
avril-juillet 2019 : Visiting Fellow, Magdalen College, University of Oxford
2019-2024 : Honorary Fellow, Magdalen College (Senior Common Room), University of Oxford.
Sandrine Marchand a obtenu une allocation de la Fondation Chang Ching-Kuo pour la traduction du roman de Wang Wen-hsing 王文興 , 背海的人 Un homme dos à la mer (2019-2020). (1)
Chiara Montini a obtenu un financement du CNL pour la rédaction de l’ouvrage Il clan Nabokov. Quando l’erede è il traduttore, Mimesis, Milano, 2022. (1)
Pascale Sardin a bénéficié des bourses suivantes (3) :
2022 : Everett Helm Visiting Fellowship, Bourse de l’Université de l’Indiana à Bloomington (pour consulter les archives Calder and Boyars et Marion Boyars de la Lilly Library), 2750 dollars.
2022 : Bursary for Research Trips in Gender Studies within English Studies de la Société européenne d’études anglophones [The European Society for the Study of English] (pour consulter les archives de Grove Press et Barney Rosset à Columbia University et Syracuse University ), 1500 €.
2022 : Programme de soutien à la mobilité pour la création de coopérations structurantes et doubles diplômes franco-irlandais 2022, financement de l’ambassade de France à Dublin (Irlande) (pour la mise en place d’un doctorat international en cotutelle porté par Trinity College Dublin et Université Bordeaux Montaigne en études beckettiennes), 1000 €.
Rubia de Souza bénéficie d’une bourse doctorale du gouvernement brésilien (CAPES) (2018-2022). (1)
Total bourses : 31