28/10/2022 - 28/10/2022, Université de Luxembourg CAMPUS BELVAL 2, avenue de l’Université L-4365 Esch-sur-Alzette. 17h30

image-manuscrit-luxembourg-237x300.pngOlga ANOKHINA, Comprendre le processus créatif des écrivains plurilingues
Dans le cadre du cycle de conférences « Out of the shadows: women and literary heritage » Université du Luxembourg.

RÉSUMÉ
Dans cette présentation, nous chercherons à comprendre l’impact qu’exerce le plurilinguisme d’un écrivain sur sa production littéraire. Nous allons montrer que, pour comprendre ce phénomène, les manuscrits des écrivains constituent une voie privilégiée car ils gardent les traces des processus sous-jacents à la production écrite. Nous passerons en revue plusieurs stratégies créatives mises en place par ces auteurs et proposerons une nouvelle définition d’un écrivain plurilingue.

Olga Anokhina est chercheuse à l’Institut des Textes et Manuscrits Modernes (ITEM, CNRS/ENS). Ces dernières années, elle a consacré ses recherches à la genèse des œuvres des écrivains plurilingues et des traducteurs. À l’ITEM, elle dirige l’équipe « Multilinguisme, traduction, création » qu’elle a créée en 2012. Elle a organisé de nombreux colloques, journées d’étude et workshops dans le domaine du plurilinguisme littéraire, de la traduction et de l’autotraduction. Olga Anokhina est l’auteur d’une soixantaine de publications en six langues (français, espagnol, russe, anglais, chinois, portugais) dont plusieurs recueils et ouvrages collectifs, comme Critique génétique : concepts, méthodes, outils (avec Sabine Pétillon », 2009) ; Multilinguisme et genèse des textes (avec Natalia Vélikanova et alii, 2010) ; Multilinguisme et créativité littéraire (2012) ; Écrire en langues : littératures et plurilinguisme (avec François Rastier, 2015) ; « Plurilinguisme » numéro spécial du Nouveau Bulletin ADEAF (2015) ; Du texte à l’image : une genèse réinventée (avec Fatiha Idmhand, 2018) et, avec Emilio Sciarrino, coordonné un numéro thématique de la revue Genesis consacré aux brouillons plurilingues, « Entre les langues » (2018). En 2019, elle a publié un ouvrage collectif Vivre entre les langues, écrire en français (avec Alain Ausoni) et Mapping Multilingualism in 19th Century European Literatures – Le plurilinguisme dans les littératures européennes du XIXe (with Till Dembeck and Dirk Weissmann). Aux Édition Archives Contemporaines (EAC), elle dirige une collection Multilinguisme, traduction, création consacrée aux recherches dans le domaine du plurilinguisme littéraire et de la traduction.