Valentina Chepiga
Chargée de cours, Université de Strasbourg
Chercheuse associée

Docteure ès-lettres, docteure en philologie (2008, L’attribution d’un style d’"auteur" : le cas GARY / AJAR. Méthodologies contrastées d’analyse (génétique, linguistique et statistiques), cotutelle Paris 3 - Université d'État de Saint-Pétersbourg, Russie, sous la direction d'Irène Fenoglio et de Mikhaïl Marussenko)

Qualification section 07 Sciences du langage : linguistique et phonétique générales 

Qualification section 13 Études slaves et baltes 

  • Spécialisation 1 : création multilingue et identitaire
  • Spécialisation 2 : traduction
  • Spécialisation 3 : russe langue étrangère

Situation professionnelle actuelle

Chargée de cours (version), Université de Strasbourg

Directrice « Collections bilingues », Vibration éditions

Membre de l’Union des écrivains de la ville de Saint-Pétersbourg

 

Recherche en cours :  Le Siècle d'argent russe

 

Dernières parutions

2022 Julia Holter et Valentina Chepiga, Смена языкового кода и креативный процесс. Пушкинские планы «Гости съезжались на дачу...», «Русский Пелам» и «На Кавказских водах» [Code-switching et le processus créatif dans les plans d’Alexandre Pouchkine pour Les invités à la datcha, Pelham russe et Aux eaux dans le Caucase, in Le bilinguisme d’Alexandre Pouchkine, Холтер Ю. Смена языкового кода и креативный процесс. Пушкинские планы «Гости съезжались на дачу...», «Русский пелам» и «На кавказских водах» / Ю. Холтер, В. П. Чепига // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2022. Том 8. № 1 (29). С. 38-61. DOI: 10.21684/2411-197X-2022-8-1-38-61. https://vestnik.utmn.ru/humanitates/vypuski/2022-tom-8/1_29/1110415/

2021 Marina Tsvetaeva et l’Europe, Chepiga V. et Victoroff T. éds, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, ISBN 9782813003652. La publication bénéficie du soutien de l’EUR Translitterae.

2019 « La réception de l’œuvre d’Irène Némirovsky en Russie », in revue Approches / numéro spécial Irène Némirovsky, sous la direction d’Olivier Philipponnat, avec Alina Balaban, pp. 131-137.

2019 « Les langues étrangères au service de l’écriture d’Irène Némirovsky », in O. Anokhina et A. Ausoni  (dir.), Vivre entre les langues, écrire en français, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, pp. 36-48. ISBN 9782813003249. Publié avec le soutien du laboratoire d’excellence TransferS (programme Investissements d’avenir ANR-10-IDEX-0001-02 PSL* et ANR-10-LABX-0099).

 

Dernières recherches :

2017-2019 Alexandre Pouchkine : de l’écriture plurilingue à la traduction. RGNF, Russie et MSH, France.

2015 – 2017 Genèse et transferts de savoirs linguistiques : « Étude des traductions des concepts mis en œuvre par les grands textes linguistiques et des translations conceptuelles et des transformations que ces traductions impliquent ». LABEX, TransferS ENS – Tranche 4.

2013 (2015) – 2017 Étude des relations interculturelles entre la Russie et la France dans les années 1920 - 1930 : littérature de l’émigration et sa réception, échanges spirituels et intellectuels, journalisme politique et social.  RGNF, Russie et MSH, France.

 

Traductions (russe - français)

2022 Victor PELEVINE, IPhunck-10 [Виктор Пелевин. IPhunck 10], Paris : Macha Publishing, avec le soutien d'Institut perevoda, 464 pages, SBN : 978-2374374079

2021 Evguéni ZAMIATINE Attila [Евгений Замятин. Атилла], préface de Tatiana Victoroff, Strasbourg : Vibration Éditions, ISBN : 9782490091324

2021 Andreï ASTVATSATOUROV, Il est interdit de nourrir les pélicans [Андрей Аствацатуров. Не кормите и не трогайте пеликанов], Paris : Macha Publishing, avec le soutien d'Institut perevoda, 301 pages. ISBN : 978-2-37437-062-0

2020 Igor SÉVÉRIANINE, Poésies choisies [Игорь Северянин. Избранные стихотворения], préface de Ksenia Volokhova, Strasbourg : Vibration éditions, 168 p., ISBN : 9782490091317. Première sélection de la Société des Gens de Lettres, Prix Révélation, section Traduction

2019 Vladimir MAÏAKOVSKI, Un nuage en pantalon [Владимир Маяковский. Облако в штанах], préface d’Elena Truuts, Strasbourg : Vibration éditions, avec Elena BAGNO, ISBN : 978-2-490091-22-5

2019 Piotr ALECHKOVSKI, La Citadelle [Пётр Алешковский. Крепость], avec Céline BRICAIRE, Paris : Macha Publishing, avec le soutien d'Institut perevoda, 603 pages. ISBN : 978-2-374-37041-5

 

Jurys

Depuis 2022 Prix littéraire indépendant Glagolitsa. Auteurs de 10 à 17 ans, membre du jury, section traduction (langue française)

Depuis 2013 Créatrice et présidente du Concours international de traduction français-russe INALCO RUSSE OPEN [inalco-russe-open.webnode.ru]

L’objectif du concours est d’attirer l’attention sur l’apprentissage de la langue et de la littérature russes, d’initier à la création littéraire, ainsi que de favoriser le développement de techniques de traduction de prose comme de poésie [concours annuel]

 

Depuis 2019 Membre permanent du Conseil scientifique de programme d’études supérieures sur quatre ans « Communication interlinguale et traduction », Université d’État de Saint-Pétersbourg 

Depuis 2017 Membre permanent du Comité scientifique de la revue en philologie romane et comparée Древняя и Новая Романия [Drevnjaja i Novaja Romania], section Traduction, Université d’État de Saint-Pétersbourg

Publications
 
Colloques
 
Financements