Séminaire :
Séminaire et activités de l’équipe « Multilinguisme, Traduction, Création » /2024-2025, CNRS 59, rue Pouchet 75017 Paris (salle 124, 1er étage), 14h30-16h30
Le fonds Véronique Schiltz (1942-2019), archéologue et historienne de l’art, comprend des archives relatives au poète russe Joseph Brodsky (1940-1996), prix Nobel de littérature. À partir de documents inédits, cette communication tentera de reconstituer l’histoire de la traduction et de la conception de deux recueils de poèmes édités chez Gallimard en 1987 et 1993. À travers la perspective génétique, elle étudiera notamment les modalités de l’invention d’un poète russe en langue française, la complexité du processus éditorial et les différentes approches de traduction. Elle mettra en lumière l’importance des affinités entre les différents acteurs et formulera quelques hypothèses sur une réception inachevée.
Caroline Bérenger est maître de conférences habilitée à l’université de Caen Normandie où elle enseigne la langue et la littérature russe. Elle a travaillé sur l’œuvre de Marina Tsvetaeva et participé à l’édition de ses journaux et carnets inédits (Les Carnets et Le cahier rouge, avec Véronique Lossky et Luba Jurgenson, aux éditions des Syrtes, en 2008 et 2011). Ses recherches portent sur la poésie russe des XIXe et XXe siècle. Spécialiste de critique génétique, elle étudie les processus de création dans les brouillons d’écrivains. Caroline Bérenger a édité plusieurs ouvrages collectifs, dont un livre sur les mémoires de guerre (Sous la glace et les débris du temps. Front de l’Est et bombardements en Europe, 2017) et sur les révolutions russes (1917, le chantier d’une nouvelle culture ?, 2020). En 2023, elle a publié un essai biographique chez Corlevour consacré à Jean Blot, dans les labyrinthes de la littérature.