Chargée de recherche, Université Lomonossov (Moscou)
Marina Akimova, ancienne élève et docteure de l’Université d’État de Moscou Lomonosov, a obtenu son Doctorat en littérature russe en 2000. Chercheuse à l’Institut de la culture mondiale (Moscou), elle est lauréate du programme Pause accueillie à l’ITEM depuis septembre 2022. Elle s’est spécialisée dans des recherches sur l’histoire de la philologie, de la linguistique et de l’art moderne avant-gardiste à partir des années 1910 en Russie : des mouvements qui ont tout fait pour garder leur indépendance après la révolution de 1917. Elle a particulièrement étudié les académiciens formalistes intégrés en 1921-1930 à l’Académie d’État des Sciences Artistiques de Moscou (GAKHN), leur cercle artistique et poétique, et le contexte idéologique et social dans lequel ils évoluaient
Marina Akimova, en collaboration avec Maksim Shapir et Igor Pilschikov, a publié un volume des travaux majeurs, jusqu’alors inédits, de Boris Isaakovich Iarkho, portant sur la théorie de la littérature et l’histoire du drame européen (y compris français). Ces travaux sont une première tentative pour construire un savoir objectif sur le fait littéraire, comparable aux méthodes digitales contemporaines. Marina Akimova a étudié et publié des manuscrits philologiques et linguistiques, inconnus à ce jour, provenant des archives du formalisme russe. On retiendra, entre autres, la publication des Essais d’Ossip Brik, et des Actes des séminaires et débats de la GAKHN.
Présentement, elle travaille, sous la direction de Nikolai Plotnikov (Ruhr Universität Bochum), sur une monographie consacrée à la communauté des savants de la GAKHN : leurs liens sociaux, leur biographie, et la filiation de leurs idées artistiques avec la théorie de l’art en Europe, avec la philosophie et l’esthétique de l’époque, et avec le formalisme dit de Petrograd (OPOIAZ). En 2022-2023, elle prépare pour publication des enregistrements de discussions à la GAKhN, ainsi que des manuscrits liés à la monographie de B. I. Yarkho sur les drames de Hrothsvita de Gandersheim.
Marina Akimova a publié plusieurs articles et édité des documents d’archive sur le vers russe et sur l’histoire de la traduction poétique. En 2023 elle a fini le commentaire d'un compte rendue interne de Boris Yarkho sur la traduction du drame de Schiller "Die Jungfrau von Orleans", faite par Zhukovsky. Elle a écrit plusieurs articles biographiques sur des poètes mineurs pour un dictionnaire encyclopédique, Les écrivains russes. 1800-1917 (Moscou).
En 1996, elle a obtenu le Diplôme de la langue et de la civilisation françaises du Collège Universitaire Français de Moscou. Elle a donné des cours et fait des conférences sur la théorie du vers et sur l’histoire des Sciences humaines à l’Université de Tallinn et à la «Haute École de l’Économie» de Moscou. Elle participe régulièrement, à Moscou, aux séminaires et aux colloques de sémiotique ayant pour objet la culture et la versologie.
---
Derniers articles publiés
Становление методологии «точного литературоведения» в работе Б. И. Ярхо Рифмованная проза драм Хротсвиты. — Russian Literature — 2022. — Vol. 134. — P. 1–21. In Russian
The subject of this article is the structure, key ideas, terms and research methods of an unpublished monograph of Boris Yarkho "The Rhyme Prose of Hrotsvitha's Plays". They are compared with the corresponding elements of Yarkho's "Methodology for a Precise Study of Literature", the most comprehensive exposition of his pre-structuralist and pre-digital approach to the history of literature. The article shows the plan of both works, the main statistical parameters and their meanings are almost identical. In the interpretation of the key ideas one can see the development of Yarkho's thought. This makes it possible to conclude that work on Hrotsvitha preceded the "Methodology", and that "Hrotsvitha" was the first significant elaboration of Yarkho's methodological approach to literary studies.
--
Б. И. Ярхо — критик литературного перевода. — Новое литературное обозрение. —№ 176. — 2022 (№4).— С. 124–142. In Russian
The article highlights the activities of Boris Yarkho as a critic and translation editor in the context of the formation of the institution of translation in Soviet Russia. His role in the literary scandal connected with the publication of Сharles De Coster’s The Legend of Thyl Ulenspiegel and Lamme Goedzak, reworked by Osip Mandelstam, is clarified. These materials make it possible to determine Yarkho’s approach to evaluating literary translations and his influence in his professional field.
--
The editorial history of the "Metrical Index of A.S.Pushkin's Poetry"by N.V.Lapshina, I.K.Romanovitch and B.I.Yarkho. — Verba Volant, scripta manent. Фестшрифт к 50-летию Игоря Пильщикова. Матица Српска. Зборник Матице Српске за славистику. —2017. — Vol. 92. — С.81–99. In Russian
The Metrical Guide to A. S. Pushkin’s Poetry (1934), which was compiled by Boris Yarkho and his disciples and put out by the Academia publishing house, where Lev Kamenev was director. It is the only book-length study on verse by Yarkho that appeared in his lifetime and the first metrical guide in the history of Russian verse theory. Previously unknown materials from the publishing house’s archive shed new light on the circumstances under which the Guide was prepared. The documents show that Kamenev, who looked with favor on Yarkho and his colleagues, took part in editing their study. Another important document is a peer review submitted by Nikolai Belchikov, whose critical remarks were partly taken into account and did not prevent the publication of the book. Therefore, the appearance of a book on Pushkin’s prosody in the last years before the Great Terror was the result of a rare coincidence of favorable circumstances.