Séminaire :
Séminaire et activités de l’équipe « Multilinguisme, Traduction, Création » /2024-202507/02/2025, CNRS 59, rue Pouchet 75017 Paris (salle 311, 3ème étage), 14h30-16h30
À partir de l’analyse du fonds Nicole Brossard (Bibliothèque et Archives Canada, Bibliothèque Nationale d’Ottawa) et des fonds Bona et Pieyre de Mandiargues (IMEC), nous envisagerons l’archive comme un dispositif heuristique en mesure de redéfinir les modalités historiographiques et symboliques de fabrication sociale de la culture. De la relation méthodologique et institutionnelle entre critique des traductions et histoire littéraire émerge un imaginaire des archives où la mémoire est devenue un chantier permettant, par une discrimination constante entre oubli et souvenir, d’interroger des formes d’auctorialité provisoires – complices, plurilingues, divergentes et/ou hybrides – et de réécrire l’histoire des traductions littéraires.
Professeur de Linguistique française et de Théorie de la traduction à l’Université́ de Palerme,
Antonio Lavieri est Honorary Fellow à l’Université d’Oxford (Magdalen College, SCR). Fondateur et Président de la Société Italienne de Traductologie et membre de l’équipe « Multilinguisme, Traduction, Création » de l’Institut des textes e manuscrits modernes (ENS-CNRS), il dirige en Italie les collections d’études traductologiques et comparatistes Strumenti Nuova Serie et DieciXuno (Mucchi). Ses recherches et ses publications portent principalement sur la relation entre les imaginaires discursifs du traduire et les formes rationnelles de la traductologie savante. Ses quelques ouvrages : Esthétique et poétiques du traduire (2005), Translatio in fabula. La letteratura come pratica teorica del tradurre (2016 [2007]), L’imaginare du traduire. Langues, textes et pratiques des savoirs (2023). Il a également traduit en l’italien le Théâtre de Paul Valéry (Mondadori, Milano, 2014).