Séminaire et activités de l’équipe « Multilinguisme, Traduction, Création » /2024-2025

18/10/2024, CNRS 59, rue Pouchet 75017 Paris (salle 311, 3ème étage), 14h30-16h30

Lors de cette séance, Mickaëlle Cedergren s’interrogera sur l’écriture créative de Les Meules du Seigneur (1928), traduction auctoriale du roman von Sneckenströms (1924), écrit en suédois par Marika Stiernstedt. L’écrivaine suédoise Marika Stiernstedt (1875-1954) était également une traductrice chevronnée, fait resté inconnu jusqu’à récemment, alors qu’elle a collaboré activement à la traduction française d’au moins quatre de ses œuvres. Dans cet exposé, on abordera la question suivante : dans quelle mesure l’autotraduction littéraire est une écriture créative, libre et libérée de toutes contraintes ? Pour y répondre, nous nous baserons sur l’étude des éléments génétiques et exogénétiques de Les Meules du Seigneur en prenant en considération les documents d’archives biographiques et de critique littéraire de l’époque. Le dossier de l’autotraduction française repose sur a) le rapport de lecture de la traduction chez l’éditeur ; b) la réception du livre en Suède et en France et c) les réflexions de l’écrivaine présentes dans ses échanges épistoliers. À travers l’étude du processus génétique de l’œuvre, cette recherche mettra en lumière les conditions spéciales sous lesquelles l’écriture créative de Stiernstedt se déploît.

Mickaëlle Cedergren est professeure de littérature de langue française à l’Université de Stockholm. Spécialiste des transferts culturels franco-suédois, ses études portent sur la médiation et la réception des littératures francophones dans un contexte nordique ainsi que sur l’écriture translingue des écrivains et écrivaines suédois francophones. Elle est co-directrice en chef de la Revue nordique des études francophones. Sa dernière monographie Le Transfert de la littérature francophone en(tre) périphérie est parue en 2023 (SUP, en accès libre). Elle a co-dirigé une dizaine d’ouvrages et recueils collectifs dont les deux derniers s’intitulent « La langue française et les écrivaines suédoises » (Revue nordique des études francophones) et « Circulation, diffusion et réception mondiale de la littérature africaine francophone » (French Studies in Southern Africa). Elle prépare actuellement une anthologie avec Alice Duhan « Francographie au féminin : Les écrivaines suédoises translingues francophones » aux éditions Classiques Garnier. Son projet de recherche porte sur Le processus d’écriture créative dans les autotraductions littéraires.