26/05/2023 - 26/05/2023, CNRS 59, rue Pouchet 75017 PARIS - salle 255
Dans l’Europe naturaliste de la seconde moitié du XIXe siècle, la diffusion des œuvres littéraires s’accompagne souvent de leurs métamorphoses continuées. Cette journée d’étude souhaite se focaliser sur ces processus dynamiques qui engagent les œuvres vers des changements de langue, de forme ou de genre, depuis les traductions jusqu’aux adaptations théâtrales, romanesques, opératiques, filmiques. Plusieurs situations seront abordées : l’écrivain traducteur de lui-même, les passeurs à la croisée de plusieurs cultures, les adaptateurs et les concepteurs de supports didactiques. Cette perspective sur l’œuvre mutante au fil du temps, entre langues et langages, prendra appui sur quelques écrivains des aires naturalistes et réalistes de l’Europe néo-latine tels que Verga, Zola, Pérez Galdós, Eça de Queiróz… Il s’agira de comprendre la nature de ces métamorphoses au regard des contraintes qui les déterminent et, en même temps, le rôle créatif des réceptions actives qui les accueillent dans leurs contextes propres, anciens et modernes.
Les communications proposées pourront constituer les prémices d’une réflexion continuée et élargie portant sur les rémanences des œuvres naturalistes au XXIe siècle, avec la volonté de décrypter les processus de transposition et de métamorphose à l’œuvre dans les adaptations contemporaines.
Matinée
9h15 : Ouverture : Gabriella Alfieri & Olivier Lumbroso
Traduction et auto-traduction
Présidente de séance : Céline Grenaud-Tostain
9h30 : Isabelle Collombat (directrice de l’ESIT – Sorbonne Nouvelle) : Uchronie épistémologique : clés traductologiques de l’intersémioticité
10h00 : Gabriella Alfieri (Fondation Verga, Université de Catane) : Luigi Gualdo écrivain-traducteur bilingue dans le contexte italien-français
10h30 : Giorgio Longo (Université de Lille) : Écrivains-auto-traducteurs et traducteurs-imitateurs : Emmanuele Navarro della Miraglia et Edouard Rod
Discussion / Pause (11h00-11h15)
11h15 : Giorgio Forni (Université de Messine) : “Cœur de femmes” : Ferdinando Di Giorgi et Federico De Roberto traducteurs de Paul Bourget
11h45 : Andrea Manganaro (Université de Catane) : Verga « parmi les paysans » et les « peintures merveilleusement exactes » de Zola : Mastro-don Gesualdo et La Terre
12h15 : Celia Viera (Universidade da Maia) : La voix naturaliste d’un écrivain-traducteur au Portugal : Eduardo de Barros Lobo
12h45-13h00 Discussion
Déjeuner : 13h00-14h30
Après-Midi
Transpositions artistiques et didactiques
Président de séance : Jean-Sébastien Macke
14h30 : Alain Pagès (Sorbonne Nouvelle, ITEM) : Germinal : les métamorphoses du texte
15h00 : Donatienne Woerly (Sorbonne Nouvelle, DILTEC) : Le naturalisme à l’échelle de l’extrait : sélections, transformations et censures dans les manuels d’édition française pour l’enseignement du FLE
15h30 : Olivier Lumbroso (Sorbonne Nouvelle, DILTEC/ITEM) : Histoire littéraire et didactique des langues/cultures : le cas des naturalismes.
Discussion / Pause (16h00-16h30)
16h30 : Projet Translitterae : Rémanences naturalistes. Présentation, perspectives. Atelier de travail collectif.
17h00 : Itinéraires photographiques entre France et Italie
Giorgio Longo (Université de Lille) / Jean-Sébastien Macke (ITEM) : Photographies véristes / naturalistes : regards croisés. Exposition photographique virtuelle (concepteurs : G. Longo & J.-S. Macke)
17h30 : Conclusion par Céline Grenaud-Tostain
Organisation
Fondation Verga, Université de Catane
Centre d’étude sur Zola et le naturalisme (ITEM/CNRS-ENS)
Comité scientifique : Fondazione Verga, Catane – Centre d’Étude sur Zola et le Naturalisme, Paris – Laboratoire DILTEC (Didactique des Langues des Textes et des Cultures, Sorbonne Nouvelle).
Comité d’organisation : Céline Grenaud-Tostain, Giorgio Longo, Olivier Lumbroso
Pour obtenir le lien de visio-conférence, écrire à jean-sebastien.macke@cnrs.fr